Испанская лексика: мода, одежда, обувь

Испанская лексика: мода, одежда, обувь
Una chica cool

Una chica cool

Все началось с замечательной подборки испанских слов по теме La moda от Fundeu BBVA. Там даже скорее не испанские слова, а заимствования, которые потихоньку становятся испанскими. И вот Fundeu BBVA рассказывает, насколько эти слова вошли в испанский язык и как их стоит писать (выделять или не выделять курсивом), и есть ли аналог заимствованного слова в испанском языке.

Download (PDF, 378KB)

Потом мне попался замечательный выпуск Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad ¿Qué es lo que se va a llevar esta primavera-verano?

  • Buenos días, Javi. Buenos días, Mar.
  • ¿Qué pasa, Jimeno?
  • Bueno, pues resulta que si te has comprado los pantalones pitillo, tíralos directamente porque esta primavera vuelve la moda hippie*, vuelve los estampados, vuelven los pantalones de campana, los que llaman ´pata de elefante´, vamos, que cambia todo. Nosotros en la puerta al cole nos hemos hecho nuestra encuesta de moda. ¿Qué es lo que se va a llevar esta primavera-verano?
  • Llevo la mochila del cole.
  • Pues muchos libros.
  • No, no. Digo ¿qué se lleva de ropa?¿De moda?¿Qué está a la moda?
  • El traje de superman. Porque es muy chulo.
  • ¿Cómo va a ser chulo una cosa que el calzoncillo está por fuera?
  • No está por fuera. Está por dentro pero hay una línea que aquí está rojo.
  • ¿Y en chicos?¿Qué se va a llevar?
  • Los pantalones muy ajustados para que marquen mucho.
  • ¿Sí? ¿Eso es bonito?
  • Sí, como a los toreros.
  • Los pantalos rotos.
  • ¿Por qué estará de moda?
  • A ver, cuando me caiga, pues no me rompo los pantalones ya los tengo rotos.
  • La minifalda vuelve.
  • ¿Dónde estaba?
  • Pues en el armario.
  • Yo veo en la tele que hay muchas cazadoras y también hay sombreros de Navidad.
  • ¿Se mantiene la moda de los sombreros de Navidad?
  • Sí, porque la gente es superdivertida. Calcetines normales de tela…
  • ¿Por qué se han puesto tan de moda?
  • Porque no se rompen y que hay algunos que son muy resistentes. Los resistentes los quiere llevar la gente, los no-resistentes no los quiere llevar la gente.
  • Dicen que vuelve el pantalón campana. Tú, ¿qué crees?
  • Que si la gente lo dice – viene.
  • ¿Y a ti te gusta el pantalón campana?
  • Sí, porque te puedes poner los pantalones sin quitarte las zapatillas.
  • Pues los vestidos muy cortos. No sé, ahora los jóvenes de ahora, que mi hermana tiene veinte años y siempre se pone el vestido muy corto. Tiene novio pero quiere ligar. Que mi hermana es así.

*hippie se pronuncia a la manera inglesa, es decir con el sonido ‘j’ al principio.

А еще я вспомнила о программе Saca la lengua. Выпуск про моду я как раз еще не смотрела.

И вот несколько слов и выражений, которые очень вам пригодятся, чтобы говорить о том что вы носите и что сейчас модно.

ponerse de moda – стать модным: Los pantalones acampanados se ponen de moda otra vez.

estar de moda – быть модным: Los pañuelos al cuello a lo Mick Jagger están de moda.

pasar de moda – выйти из моды: El pequeño traje negro nunca pasará de moda.

lucir palmito – красоваться (el palmito – разг. красивое тело): No voy a Valencia para lucir palmito. Voy por las cosas del trabajo. Así que déjame en paz de una vez.

abrigarse – тепло одеваться: ¡Abrígate, que hace un frío que pela!

una prenda abrigada – теплая вещь: Ponte una chaqueta bien abrigada que no estamos en mayo.

ajustado – “в облипку”, : Antes llevaba los jerseys bien ajustados pero ahora me siento más cómoda en prendas holgadas.

holgado – ровная противоположность ajustado, т.е. широкая вещь: A menudo llevo unos pantalones ajustados (los pitillos) con una camiseta holgada.

gastar – снашивать: unos vaqueros gastados – джинсы с дырками (с рватинами, как говорит моя дочь;)

tejer – ткать, поэтому “ткань” – el tejido или la tela. Разница в том, что la tela – это собственно ткань из которой что-то шьют. Tejido – это текстура ткани. Также el tejido – это “ткань” в живом организме.

Также tejer может значить “планировать, замышлять что-то” – Hay que tejer fino para que no se dé cuenta Luis que estamos organizando una fiesta-sorpresa para él.

Кстати, когда вяжешь (haces punto) тоже получается tejido, а не tela.

El tejido de esta prenda tuya es muy suave. Mola un montón.

Denos, por favor, dos metros de esta tela del color azul marino.

un jersey de punto – вязаный свитер

Когда говорят queda mucha tela que cortar (букв. осталось много ткани, которую надо порезать), значит у человека еще впереди много не сделанных дел.

– ¿Acabas ese informe pronto?

– Por desgracia no. Todavía queda mucha tela que cortar.

coser – шить: Merche lleva todos los días cosiendo pantalones.

Когда что-то легко сделать, то говорят X es coser y cantar: Hablar en público para unos es coser y cantar pero para muchos es una tortura.

la costura – шитье, la alta costura – высокая мода

Un diseñador diseña bocetos – модельер (кутюрье) рисует наброски

el desfile – дефиле: En 1993 Naomi Campbell dejó para el recuerdo una de las imágenes más graciosas del mundo de la moda, cuando se tropezó y cayó al suelo con unas altísimas botas de Vivienne Westwood. Ayer la modeloLindsey Wixson, de 17 años, siguió sus desafortunados pasos sobre la pasarela en el desfile que la propia Campbell había organizado para recaudar fondos para las víctimas del tsumani de Japón.

la pasarela – подиум: Las modelos se pasan por la pasarela.

las bambalinas – место за кулисами, бэкстейдж: Las modelos esperan su turno en las bambalinas.

pret-a-porter = listo para llevar – заимствование из французского языка, прет-а-портер

los harapos – лохмотья (это мне просто к слову вспомнилось)

Крайне интересно – слово pantalón пришло из итальянского языка, точнее из commedia dell’arte, в которой одного из персонажей звали Pantaleone и он носил… как вы уже догадались – pantalones (Pantaleone vestía una calzas largas hasta los tobillos).

Los coolhunters/los cazadores de tendencias, el trend-setter, la fashion-victim/las víctimas de la moda – охотники за тенденциями (кулхантеры (не уверена, что есть такое русское слово), трендсеттер (тот кто устанавливает тренд, что сейчас модно), жертва моды – также упоминались в программе Saca la lengua.

В программе вы также увидите, как изготавливается хлопковая ткань. Ведущий упоминает к слову la rueca y el huso – прялка и веретено. Есть такая картинка Леонардо да Винчи – Мадонна с веретеном.

По-испански ее называют или La virgen de la rueca o La virgen del huso.

Madonna_of_the_Yarnwinder

La rebeca – трикотажная кофта на пуговицах без горла. Называется так, потому что в одном из фильмов Альфреда Хичкока героиня по имени Ребекка носила как раз такую кофту. Красивое слово rebeca. Жаль, не вошло в русский язык.

Un sastre trabaja en una sastreríaПортной работает в ателье по пошиву одежды.

Un sastre puede hacer une prenda a medida – Портной может сшить вещь по меркам клиента.

А вы знали, откуда произошло слово татуировка и татуаж?

Британские моряки привезли полинезийское слово tatou в Англию вместе, конечно, с модой на татуировки. В английском слово превратилось в tattoo, далее его заимствовал французский язык – le tatouage (русское татуаж), и уже из французского слово попалов испанский – el tatuaje.

Aunque la mona se viste de seda, mona se queda – даже если обезьяна одевается в шелка, она все равно остается обезьяной. То есть как бы человек не одевался, натура его все равно проявится.

El hábito no hace al monje – ряса не делает монахом. То есть человек может одеть, например, корону, но от этого королем он не станет.

el sombrero происходит от слова la sombra -тень (никогда не задумывалась!)

Когда что-то es para quitarse el sombrero – это просто что-то невероятное!

  • Еще я хочу добавить занятные слова, найденные вот в этом словаре
Ozon.ru - Книги | Русско-испанский визуальный словарь Ozon.ru – Книги | Русско-испанский визуальный словарь

 

la chapka – шапка-ушанка

el pasamontañas – шапка, которая закрывает все лицо, оставляя только глаза

Мне лично очень нравится, как называется летняя шляпа с большими полями – la pamela.

 Интересно, что обувной отдел в магазине называется el calzado, но продаются там вовсе не las calzas (они продаются в другом отделе), а los zapatos.

У любой обуви есть подошва – la suela. И вы наверняка знаете выражение no llegar a la suela de los zapatos de alguien – в подметки не годиться кому-то: No sé por que Javier se empeña tanto en seguir adelante con Lola esa. ¡Si no le llega a la suela de los zapatos!

 В Испании мужчины носят не “бабочку”, а “птичка” – una pajarita.

 Вот такой воротник называют “черепашьим” – el cuello de tortuga.

cuellotortuga

Шутка))

cuellotortugareal

 

Брюки-клёш называются el pantalón acampanado o el pantalón pata de elefante. Очаровательно, правда?

Обтягивающие брюки напоминают сигареты, поэтому и называются los pitillos.

Нечто среднее между боди, комбинезоном или пижамой для детей называется un pelele. Но у этого слова есть и другое, не менее употребительное значение – “тряпка”. Так говорят про человека, которым легко манипулировать: ¡Si eres un pelele! Cada uno hace contigo lo que le dé la gana.

pelele

Это, конечно, далеко не все слова по теме “Мода. Одежда”. Но обещаю список пополнять.