Французский по песням: Vianney

Французский по песням: Vianney

vianney-bandeau

 

Песня Vianney ´Pas là’ сейчас очень популярна во Франции. При первом (да и втором) прослушивании мне показалось, что там достаточно слов, которых я не знаю, поэтому я решила ее перевести. И вот что получилось. (Забегая вперед скажу, что, как обычно это бывает с переводом иностранных песен, лучше бы не переводила, потому что по-русски всё это звучит далеко не так романтично).

Кстати, как сказать “Это очень популярная сейчас во Франции песня” – C’est la chanson du moment en France.

‘Pas là’ de Vianney fait un carton/un tabac en France.

Слушаем:

Текст и перевод песни Vianney Pas là

Je suis une cruche,percée de plus,

j’ai la peau craquelée

depuis toi, desséchée

Quand vient la lune

et le vent frais,

par habitude,

j’te cherche sur le canapé

Я – кувшинк тому же протекающий,

(и) поверхность потрескалась,

с тех пор как ты ушла, я весь иссох

Когда выходит луна,

И свежий ветер (дует)

По привычке

Я ищу тебя на диване

 

 

une cruche – 1. кувшин; 2. идиот. Но тут скорее первое значение, потому что дальше percé – дырявый, протекающий

craquelé – знаете, есть такая техника в рукоделии, кракле, так вот это как раз отсюда, потому что craqueler – трескаться (о лаке, которым покрывают изделия)

desséchér – тут легко догадаться, сразу виден корень sécher – сушить, высушивать; поэтому dessécher – иссушать, осушать.

 

 

Dieu qu’elle est loinla nuit de liesse

où j’ai trouvé ta main

bien avant la tristesse

Tu me traquais,

tu m’avais vu,

tu m’as pris pour collier

et mon cou tu l’a tendu

Боже, как она далеко(Та) ночь радости,

Когда я нашел твою руку

Задолго до грусти

Ты меня преследовала,

Ты меня увидела,

Ты взяла меня за ожерелье (цепочку?)

И потянула за шею

 

 

la liesse – всеобщее ликование, радость

traquer – преследовать (похоже на английское to track с тем же значением)

collier – колье (я просто подумала, а вдруг тут какое другое значение, но нет…)

 

 

mais t’es pas là, mais t’es où?mais t’es ou ? (pas là, pas là pas là…) Но тебя здесь нет, где ты?Где ты? (не здесь, не здесь, не здесь)

 

 

Des nuits d’ivoiresûr, ça je t’en doit,

si les tiennes sont noires

non, je ne t’en veux pas

Ainsi va la vie

enfin, surtout la tienne,

je m’abrutis

à jouer les fontaines

Ночи цвета слоновой костиЯ тебе за них обязан

Если твои ночи черны

Нет, я на тебя не сержусь

Так устроена жизнь

ну, по крайней мере твоя,

Я же (потихоньку) тупею

Играя в фонтанчики

 

mais t’es pas là, mais t’es où?

mais t’es ou ? (pas là, pas là pas là…)

 

 

Je te remplacecomme je le peux

que tout s’efface

j’en fais le veux

Ca sera sans toi alors,

alors je n’ai plus qu’a être d’accord

Я тебя замещаюкак могу

Чтобы всё стерлось

Загадываю я

Это (будущее) будет без тебя

Мне ничего не остается как согласиться

 

 

A vous les cruches,les coeurs en miettes,

soyons la ruche,

d’un futur en fête

(Посвящается) вам, кувшины,сердца в осколках,

давайте же соберемся все вместе

в светлом будущем

 

la ruche – 1. улей, 2. место большого скопления народу

 

Однако. Какая образная песня… Текущие, потрескавшиеся кувшины, игры с водой, улей… Нда, лучше бы не переводила.

Хотите поправить мой перевод? Я только за! Оставляйте ваши предложения в комментариях!

Aux débutants de l’amour

Но мне даже больше нравится песня Aux débutants de l’amour – Новичкам в любви. Я слушаю ее по кругу – Je l’écoute en boucle.

 

Текст и перевод песни Vianney Aux débutants de l’amour

Aux débutants de l’amour, ma foi,il faut dire la vérité,

il n’y aura jamais plus je crois,

que des bonheurs de papier

qui s’envolent, qui s’envolent

et ne redescendent jamais,

ça s’envole, ça s’envole,

surtout quand s’éteint l’été

Начинающим в любвиНужно говорить правду

Мне кажется, не будет ничего больше, чем

счастья от любовных писем,

которые улетаю, улетают

и никогда не вернутся

Любовь испаряется, любовь исчезает

Особенно, когда угасает лето

 

 

ma foi – восклицание, не переводится. Буквально значит “моя вера”.

 

 

Les débutants de l’amour on voitqu’ils sourient à en crever,

car les débuts ont cet atout là

de nous donner choses à rêver,

si l’envol, si l’envol

se déroule comme on voulait,

dégringole dégringole

notre idylle, le vent levé

Новички в любви, как мы видим,Улыбаются до потери пульса

Потому что в начале любой истории есть преимущество,

мы можем мечтать

если взлет, если взлет

развивается как мы хотели

разваливается, разваливается

наша идиллия, как только поднимется ветер

 

à en crever – есть такое выражение belle à en crever – красивая, просто дух захватывает; crever – разг. умирать, подыхать. Сложив это всё вместе, я и решила перевести sourient à en crever как “улыбаются до потери пульса”

un atout – 1. козырь, 2. преимущество

dégrignoler – резко понижаться, идти к краху

 

 

Aux débutants de l’amour la joieelle est à même, elle est réelle,

de beaux diners ça y en aura

mais se consume la chandelle

et s’envolent et s’envolent

les souvenirs dans la cheminée

et s’envole et s’envole le passé

Для новичков в любви радостьона для себя, она реальная

будут и красивые ужины

но свеча постепенно сгорает

и улетают, улетают

воспоминания в печную трубу

и улетает, улетает прошлое

 

 

Aux débutants de l’amour à trois,j’aimerai dire qu’ils vont déchanter

et la minute où la bague au doigt

se sera vue déjà trompée,

qui s’envole, qui s’envole

prend le risque de tomber,

ça s’envole, ça s’envole,

surtout quand survient l’été

Новичкам в любви на троихЯ хотел бы сказать, что они разочаруются,

И та минуту, когда на палец оденут кольцо

Будет уже казаться обманом

Тот кто уносится (в своих мечтах)

Рискует упасть

Это испаряется, это улетучивается

Особенно, когда резко приходит лето

  • Axt Nikita

    “une cruche – 1. кувшин; 2. идиот. Но тут скорее первое значение, потому что дальше percé – дырявый, протекающий”

    Можно подумать что идиот протекать не может