«Щегол» или The Goldfinch. Мои впечатления

The goldfinch by Fabritius
The goldfinch by Fabritius
Как вы относитесь к книгам, которые получают всевозможные премии? Пулитцеровскую, к примеру, или Гонкуровскую? Просыпается в вас желание сразу взять такую книгу в руки?
У меня — да. Но сколько я такие книги ни брала — всё без толку. Не нравятся они мне. Слишком заумные. Я всё время забываю, что профи от литературы тоже надо что-то читать. И, как мне кажется, книги-лауреаты — это как раз для них.
Я же люблю просто увлекательные, хорошо написанные истории. О, и непременно жизнеутверждающие.

«Щегол» только частично соответствует моим требованиям, поэтому одолела я его только на 50 процентов.
Но книга хорошая, правда. Если бы не отсутствие оптимизма, я бы её дочитала.
Эта та редкая книга, в которой каждое слово на своем месте. Ничего не выкинешь. Каждое слово делает образы в вашей голове ярче. Вот, например:
Not knowing what else to do, I started walking east toward Park Avenue. The wind hit raw in my face and the smell of rain in the air made me nervous. The skies in New York seemed a lot lower and heavier than out west – dirty clouds, eraser-smudged, like pencil on rough paper. It was as if the desert, its openness, had retrained my distance vision. Everything seemed dank and closed-in.
Ещё мне понравилось, что персонажи живые и многогранные. Очень приятны мать главного героя и Хобби.
А вам как эта книга?
И, как всегда, я не могла не отмечать незнакомые и/или интересные слова, пока читала. Вот они:
To turn heads — букв поворачивать головы, но имеется ввиду, конечно, что мать Тео привлекала к себе внимание: Like fashion drawing come to life, she turned heads wherever she went, gliding along obliviously without appearing to notice the turbulence she created in her wake.
Maths had never interested me much — I was what they called a high verbal – but while I’d fallen short of my early academic promise, in every area (Andy was brilliant)…
Тут имеется ввиду, что герой обладает high verbal intellect, то есть что у него хорошие лингвистические задатки. В англоязычном мире широко известна теория множественного интеллекта Гарднера (больше по ссылке).
to fall short of smth — недоставать, испытывать недостаток чего-то: Often when I try to express what I feel I fall short of words.

At sea — ошеломленный, растерянный, смущенный: Most of the conversation left me completely at sea.

To scrape by (syn. to get by) — выживать на минимальные средства: I had no desire to exert myself one bit more than I absolutely had to. All I wanted to do was scrape by.
«Epoxy-glued» was his shorthand for shoddy work, and cheap things generally;
shorthand — условное обозначение
shoddy work — халтура
Rubbing my eyes, trying to keep myself awake with cold showers and iced coffee, I goaded myself on by reminding myself what a good thing I was doing, though my endless cramming felt a lot more like self destruction than any glue-sniffing I’d ever done; and at some bleary point, the work itself became a kind of drug that left me so drained that I could hardly take in my surroundings.
to goad — подгонять вперед
to cram — усиленно заниматься (учиться) перед экзаменом
to take in — принимать, осознавать (в данном случае то, что происходит вокруг)
Foolhardy — опрометчивый, безрассудный: confiding in him was foolhardy.
They had all pleaded guilty – the mother-in-law too – and had received the most severe sentences allowed by law: fines in the hundreds of thousands, and prison sentences ranging from five to fifteen without parole.
to plead guilty/innocent — объявить виновным/невиновным
parole -досрочное освобождение
To assuage — смягчить некое негативное чувство, сделать его не таким сильным: Her letter assuaged my anxiety
Crackpot (разг.) — эксцентричный, непрактичный: His head was full of crackpot ideas.
Cabinet — вовсе не «кабинет», а «шкафчик»
 20 января 2015 г. 134752 GMT+0300

A highboy — комод на ножках

 ACqtEcGR5YE

A vanity table — трюмо

3z0QLGKrwJA

Fatigue — syn. tiredness — усталость, а вот fatigues во множественном числе это такие свободные армейские штаны/брюки: He was half a head taller than me; long with jungle boots and bizarre old fatigues with knees busted out…

 20 января 2015 г. 134553 GMT+0300_20150120134639636

A heel of a foot — это пятка, а вот a heel of a hand я встретила впервые и с удивлением узнала, что так называется часть ладони рядом с запястьем: Boris rubbed his eyes with the heels of his hands.

 Я вот не знала, как сказать «облупившийся лак». Узнала — chipped (black) fingernail polish
curfew — комендантский час; если речь идет о детях, то можно перевести как «отбой» или «время, когда дети должны быть дома»

…she had a dad who yelled if she was out past her curfew.
if either of us had lived in an even halfway normal household, with curfews and chores and adult supervision, we wouldn’t have become quite so inseparable,

To be keyed-up — нервничать в преддверии какого-то важного события: Popper, who had picked up on my mood, was just as keyed-up as I was and kept barking sharply and hopping off the sofa to check out noises around the house…

Eiderdown (Br) — пуховое одеяло (и просто красивое слово). Вы знали, что down — это ещё и существительное, обозначающее «пух»?

 В русском языке человек от смеха «сгибается пополам», а в английском — у него «отрывается голова» (he was laughing his head off).

А собаки могут лаять так, что у них голова «отрывается»:… (the dog) was running around and laughing his head off.

 To reel — потерять равновесие и покачиваться из стороны в сторону: I was so tired I was reeling.
 

To give smb the fish-eye — посмотреть с подозрением: Everywhere I looked there were signs for runaway shelters, runaway hotlines, and one lady cop in particular gave me the fish-eye as I was hurrying outside – after sixty-plus hours on the bus, I was dirty and tired and knew I didn’t really pass muster – but nobody stopped me and I didn’t look behind me until I was out the door, and well away.
To pass muster — пройти проверку

The sticks (разг.) — чертовы дали (провинция) : I’d applied to an early-college program in the city – my reasoning being that it would keep me from being shipped out to the sticks if for some reason things at Hobie’s didn’t work.

To keep tabs on smb/smth (разг.) — следить за развитием событий, не терять из виду (в переносном смысле): They liked to keep tabs on their former employees.

 Dicey (разг.) — непредсказуемые, потенциально опасный: the neighborhood was too dicey to venture far…

jillion (North American slang) — очень много; и так как это сленг, мне кажется, вполне можно перевести как «до фига»: … now there’s a jillion mosquitoes everywhere I look…

 Dollars to doughnuts (North American slang) — прим. будь уверен, голову даю на отсечение: He’s going to end up in jail by the time he’s eighteen, that one, and dollars to doughnuts you’ll be right there with him.

To snow smb (North American slang) — зубы заговаривать, очаровать, заставить поверить в то, чего нет: It seems that the only thing politicians do is to snow the people into believing that everything is going to be all right.

Очередной пример того, что практически любое существительно может оказаться и глаголом — to sock away — копить деньги (букв. убирать в носок, а сам носок убирать подальше)
Sticks and stones may break my bones but names (or words) will never hurt me — букв. палки и камни могут сломать мои кости, но имена (клички) и слова никогда меня не заденут. Так могут ответить дети, которых обзывают.
(Visited 29 times, 1 visits today)
Вернуться наверх