Про испанские выражения из мира азартных игр

Про испанские выражения из мира азартных игр
azar

Los dados

Написала в названии поста “азартных” и тут же задумалась, а откуда это слово? Оно странным образом похоже на испанское azar. И эти самые “азартные игры” по-испански так и называются – los juegos de azar.

Как сообщает нам DRAE слово azar происходит предположительно от слова на смеси арабского и испанского azzahr. Слово же azzahr идет из арабского zahr – и обозначает “игральную кость”.

И в русский-то язык слово тоже пришло из арабского! Только через французское hasard. Занятно, что во французском языке слово hasard вовсе не обозначает “азарт”, оно обозначает “случай”, а “азарт” переводится как passion, то бишь “страсть”.

Но, вернемся к нашим испанским баранам играм.

Карты по-испански называются или los naipes (слово каталонского происхождения) или las cartas (из латыни). Известная нам колода (baraja) с трефами (tréboles), бубнами (diamantes), пиками (picas), червами (corazones) называется французской. В испанской же колоде свои масти (palos): oros, copas, espadas, bastos/palos.

oros, espadas, copas, bastos

oros, espadas, copas, bastos

Когда дела у кого-то, в какой-то области плохи – pintan bastos. Глагол pintar здесь обозначают “выигрывают/ведут” bastos.

Pintan bastos para el rublo – Прогнозы насчет позиции рубля неутешительны.

Pintan bastos para la emancipación de los jóvenes españoles.

Если статья называется Pintan bastos, то можно было бы перевести это как “Дело – труба!” или “Плохи дела”.

Туз по-испански называется el as. Но в русский язык это слово, опять-таки, пришло из французского. Но во всех трех языках есть выражение “быть асом” (ser un as) – быть лучшим в своей области.

Gari Kasparov ha sido un as de ajedrez.

Еще одно очень используемое выражение из мира игральных карт – cantar las cuarenta, что значит “отчитывать кого-то, устраивать головомойку”. Происходит это выражение из испанской карточной игры el tute. Выигрывает в ней тот, кто в итоге набрал максимальное количество очков. В начале игры вытаскивают карту, и масть ее становится козырной. Картам этой масти присваивается большее количество очков. Тот кто во время игры умудрится прибрать к рукам козырных даму и короля (в испанской колоде el caballo y el rey), будет иметь на руках те самый 40 очков, о которых объявит во всеуслышание. И далее во время игры будет как бы угрожать другим игрокам фразой “cuidado que te voy a cantar las cuarenta” (прим. вот как я тебя разобью/обыграю и т.п.).

Если вы “берете карты в каком-то деле” (tomar cartas en el asunto), значит вы берете на себя ответственность за это дело.

El no podía quedarse con los brazos cruzados y tomó cartas en el asunto.

“…Su aspecto era tan ruinoso, que sus familiares y amigos decidieron tomar cartas en el asunto”.

Далее будет не очень часто употребляемые выражения. Но тем не менее они есть, и в прессе нет-нет да и проскочат.

В картах, как знаете, не обходится без блефа (farol). А что такое блеф? Блеф – это обман. Поэтому и echarse un farol значит “привирать, обманывать, сочинять, хвастаться без оснований на то”.

Javi siempre está echándose un farol. Ya vive en Inglaterra y cuenta que todas sus vecinas de la pensión le adoran y que sale con dos a la vez. No lo creo. Sé que Javi es tímido y cuando vivía en España salió durante seis años con Cristina. Así que…

Обманом будет и игра с помеченными картами – jugar con cartas marcadas.

Спешу напомнить, что jugar довольно необычно спрягается (juego, juegas, juega, jugamos, jugais, juegan).

Resultó que al fin y al cabo el jefe jugaba con cartas marcadas. Durante seís meses prometía aumentarnos el sueldo pero aun no lo ha hecho. Ya estoy harta de sus promesas. No creo que vaya a cambiar algo en esta empresa. Ya me voy.

“Разбить колоду” (romper la baraja) значит “разорвать отношения, прекратить выполнять уговор, потому что вторая сторона его не выполняет”. Более полная фраза звучит так o jugamos todos o rompemos la baraja (или играем все или “разбиваем” колоду).

Если вы открываете карты, то есть кладете их “лицом” вверх, вы, можно сказать, раскрываете свои скрытые намерения, действуете открыто – poner las cartas boca arriba.

Si vamos a montar esa empresa todos tenemos que poner las cartas boca arriba.

Знаете еще испанские выражения из el mundo de los juegos de azar? Напишите в комментариях!

Обязательно посмотрите презентацию про разные карточные игры от испанского посольства в Великобритании

Download (PPTX, 2.04MB)

  • Я сама не любительница карточных игр, но пост мне понравился (;
    И даже кое-что на эту тему вспомнилось:
    Tener un as en la manga – не раскрывать, до поры до времени, всех своих козырей.
    No dar pie con bola – ошибаться (hacer mal las cosas por ignorancia o aturdimiento). О том, как это связано с азартными играми, я писала вот тут: http://ruspanglish.wordpress.com/2013/05/31/pelotas-bolas-y-balones/