Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

ImageChef.com

Расшифровывая рассказ своего папы про группу Секрет для подкаста Русский, взгляд изнутри, я вдруг обратила внимание на слова, которые мы называем «паразитами». Интересно, что пока он говорил, мозг мой выхватывал только какие-то интересные выражения, которые я собиралась потом объяснить в подкасте для изучающих русский (“чёс”, “выступать на разогреве” и проч.) Когда же я начала текст записывать – мама мия,  сколько там было «ненужных» слов, тех самых слов-паразитов! Но слушая папу вживую, я их совершенно не заметила.
И это навело меня на мысль, что эти слова и позволяют отличить живую разговорную речь от подготовленной. Мы действительно так говорим, употребляем всевозможные “как бы”, “вообще(м)(-то)”, “ну”, “это самое”, “короче“, “так сказать “,”вот” и многие-многие другие! Согласна, что изобилие этих слов – это или показатель невысокой образованности или неумения человека говорить без подготовки (вот я, например, не умею). Но согласитесь, без этих слов никак! Как же тогда их можно называть «паразитами»?

Мне понравилось, как они называются по-немецки – слова-заполнители. Может и русские также называть?)

Раз уж зашла речь про немецкий, вот что пишет Тимур (автор блога FunnyGerman)
“Первое что мне пришло в голову – Füllwörter. Т.е. слова-заполнители – заполнители паузы или пустого места в предложении. Некоторые из них безусловно помогают разнообразить тексты. 
А некоторые, как сорняки, только засоряют нашу речь. Как оказалось, есть два “негативных” синонима – Unwort, т.е. как раз наше слово-паразит и Blähwort – раздувательное слово, т.е. слово, которое без особой надобности раздувает размер предложений.
Эти словечки встречаются повсюду – в разговорной речи и на письме. 
А вот примеры: 
„äh“, „ehm“, „hmm“, „also“, „mal“, „wie“, „so“, „oder?“, „total“ „echt“, „uff“ „find ich“, “nicht wahr?” 
Очень длинный список можно найти в блоге у швейцарской писательницы Даниелы Шенк
http://beherzt-schreiben.blogspot.de/2013/04/wie-man-fuellwoerter-benutzt.html»

Кстати по-английски эти слова тоже называются «заполнители» – fillers.
В английской Википедии описаны самые популярные «заполнители» во всех (почти) языках.
А в английском это: you know, you know what I mean, like, anyway, basically, so, well etc.

В этом посте я не ставлю себе задачу перечислить абсолютно все слова-заполнители для каждого языка. Я только хотела обратить на них ваше внимание и посоветовать и самим пользоваться ими. Пусть не всеми, пусть нечасто, но ваша речь станет звучать более натурально. Согласны?

Во французской речи вы услышите: bah, с’est clair, absolument, voilà, hallucinant, grave, juste pas possible, tu vois, j’imagina, ça le fait, donc, en fait (t произносится), du coup, tu m’étonne etc.

Tu m’étonne похоже на русское “вот удивил”, сказанное с сарказмом. То есть когда вам человек говорит что-то совершенно очевидное. Например, “Перед экзаменом я целую ночь не спала!” – “Вот удивила”.
По-французски они называются les tics (нервный тик) de langage, les mots béquilles (слова-подпорки/костыли)

Испанские словечки называются muletillas. Мулета – это не только кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка, но и костыли. То есть muletillas – это такие маленькие “лингвистические” костыли.

Слова-паразиты в испанском: o seapues, no sé, ves, bueno, esto, ya, ¿y entonces?, es que, vale, oye, oiga, anda, ya está, mira, venga, claro etc.

И, наконец, итальянские riempitivi (наполнители, заполнители): quindiecco, cioè, diciamo, voglio dire, sarebbe (cioè), allora, niente, in qualche modo, nel senso che…

  • Elena

    Хочу добавть в список итальянских слов quindi. Моя подруга-итальянка его употребляет в каждой второй фразе. А вообще, полностью согласна – с этими словами речь намного натуральнее.

    • Ksenia

      Уже добавила, спасибо!

  • nido

    Испанцы еще без конца говорят o sea

    • Ksenia

      Точно! А про o sea -то я и забыла!)

  • Frida Uspenskaya

    Франкофоны очень любят везде вставлять en fait, на каждом шагу встречаю это выражение. Знаю одного бельгийца, который может в одной фразе употребить его три раза 🙂 Еще очень распространены du coup (моя подруга тоже через предложение говорит du coup) и tu m’étonnes.

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо большое, что написали! Обязательно добавлю!

      • Frida Uspenskaya

        Tu m’étonnes, кстати, обозначает вовсе не удивление, а наоборот, что собесдник считает, что ничего сверхъестественного не услышал. Например, у нас скоро сессия, и когда я говорю “J’ai bossé à la bibli toute la journée”, мне отвечают “Tu m’étonnes!”

        • Ksenia Carvalho

          Мы кстати тоже так говорим. В такой же ситуации мы скажем “(Вот) Удивил!” (с сарказмом)