Почему мы переводим часы? (статья на французском и видео на английском)

Почему мы переводим часы? (статья на французском и видео на английском)

horloge

Предлагаю вам статью из французской программы Karambolage, из которой вы узнаете, кто придумал переводить часы, и почему в Мадриде столько же времени, сколько и в Париже, хотя Мадрид находится в одном часовом поясе с Лондоном и Лиссабоном.

Attention, au troisième top (звуковой сигнал) il sera exactement… Quelle heure au juste ? Aha, pas si simple. Ecoutons Elsa Clairon.

Voici un globe terrestre : il affiche les méridiens (меридиан, то есть долгота), c’est à dire – petit rappel scolaire – tous les points qui sur un axe (ось) allant du pôle nord au pôle sud ont la même longitude (параллель, то есть широта), autrement dit, le même positionnement par rapport à l’est et à l’ouest, le méridien de référence étant celui de Greenwich. Ainsi par exemple, pour tous les lieux se situant sur ce méridien, le soleil se lève à la même heure et se couche à la même heure. Savez-vous que si c’est l’inventeur du paratonnerre (громоотвод) Benjamin Franklin qui, le premier, à la fin du XIXème siècle, émet l’idée d’instaurer (учредить) une heure d’été pour économiser l’énergie, c’est l’Allemagne qui décide la première de passer à l’acte (действовать, перейти от разговоров к делу, воплотить в жизнь) en avril 1916, rapidement suivie par nombre de pays européens, dont la France. L’Allemagne ira même plus loin encore, instaurant entre 1947 et 1949 une “Hochsommerzeit”, une heure de plein été, où les horloges sont décalées d’une deuxième heure (переведены еще на один час вперед) du 11 mai au 29 juin. Depuis 1980, l’ensemble des pays européens a adopté l’heure d’été qui consiste, du dernier dimanche de mars à 2h du matin au dernier dimanche d’octobre à la même heure, à avancer d’une heure l’aiguille de l’horloge (букв. иголка часов). Pour autant, bien sûr, l’heure n’est pas la même à l’Est et à l’Ouest de l’Europe, le soleil se levant plus tôt pour les habitants de Bucarest que pour ceux de Lisbonne. Ainsi quand il est par exemple 12 heures à Bucarest, il est 10 heures à Lisbonne. Logique.

 

Bon, reprenons nos méridiens. Regardons par exemple celui qui passe par Londres, le voilà. Imaginons qu’à Londres, il soit 23 heures, heure à laquelle beaucoup de gens se couchent, eh bien à ce même moment, il est en France et en Allemagne déjà minuit et beaucoup de nos concitoyens sont dans les bras de Morphée (пребывают в объятиях Морфея, т.е. спят). Au Portugal, il est 23 heures comme à Londres. Et à Madrid, quelle heure est-il à Madrid ? Vous voyez que l’Espagne se situe nettement plus à l’Ouest que l’Angleterre et pourtant Madrid affiche la même heure que la France et que l’Allemagne ! C’est un souci pour l’Espagne comme le montre le grand débat actuel qui agite le pays. Car le fait que leur horloge légale soit très décalée par rapport à leur horloge biologique (то что время на часах не совпадает с биологическими часами испанцев) semble avoir des conséquences sur la productivité des Espagnols. En effet, à 23 heures, l’été, le soleil est loin de se coucher en Espagne, ce qui pousse (заставляет, подталкивает) les Espagnols à se coucher très, très tard, à être en manque de sommeil permanent et à se retrouver très fatigués au travail. Les gouvernants espagnols se trouvent devant un dilemme : l’Espagne doit-elle changer de fuseau horaire ? Mais savez-vous pourquoi l’Espagne est ainsi en avance sur son fuseau horaire (часовой пояс) ? Eh bien, parce qu’en 1942, le dictateur Francisco Franco avait tout simplement décidé d’aligner (подстроить время в своей стране ко времени своих друзей) son pays sur l’heure de ses amis, c’est à dire sur l’heure de l’Allemagne nazie ! Une anomalie qui est restée après-guerre.

 

Mais en France aussi, l’Allemagne a influencé l’heure légale. Il faut savoir que lorsque celle-ci a été créée en France en 1871, elle a été fixée sur l’heure du méridien de Greenwich, sur l’heure de l’Angleterre, en retard d’une heure (на час позже) par rapport à l’heure de la France actuelle. Mais au cours de la première guerre mondiale, dès que les Allemands occupent une région, ils imposent l’heure allemande. Et certaines villes situées sur le front change d’heures en fonction (по мере того как) des avancées respectives des belligérants. Mulhouse par exemple – qui rappelons-le était allemande depuis 1871, passe de l’heure allemande à l’heure française le 8 août 1914, revient à l’heure allemande le 10, repasse à l’heure française le 22, retourne à l’heure allemande le 24 et ne revient définitivement à l’heure française que le 17 novembre 1918. De même, lors de la Seconde Guerre mondiale, l’armée allemande impose l’heure allemande (вынуждает перейти на немецкое время) après la débâcle (разгром)  de 1940. De 1940 à 1942, zone occupée et zone libre n’ont pas la même heure, ce qui, on l’imagine aisément, représente un casse-tête insoluble (неразрешимая головоломка) pour la SNCF (агенство железных дорог). À partir de 1942, la zone libre aligne son heure sur celle de la zone occupée. Après guerre, il est d’abord prévu que la France revienne à son ancienne heure mais finalement l’hexagone garde l’heure qu’avait imposée l’Allemagne. Ainsi, aujourd’hui encore, la France et l’Espagne vivent à ce que l’on peut appeler l’heure allemande…

 

Пояснения

(le) top – звуковой сигнал, по-англ. pip или beep. Как ни удивительно, но top также как pip и beep является звукоподражанием (ономатопеей). Еще же более удивительно, что в русском (по крайней мере в словаре) нет слова, которое “подражало бы” короткому звуковому сигналу.

décaler – переместить по времени вперед

le décalage – джетлэг, плохое самочувствие, из-за того, что вы переехали из одного часового пояса (le fuseau (horaire)) в другой.

ensemble – буквально на днях я увидела в слове ensemble русский “ансамбль”! А вы это замечали? Мне лично слово “ансамбль” кажется таким русский (сразу всплывает в голове “ансамбль русской песни и пляски”), что я даже никогда бы и не подумала заглянуть в словарь.

l’aiguille de l’horloge – сначала обратите внимание на произношение слова “иголка” – u произносится – http://fr.forvo.com/word/aiguilles/

А еще хотелось бы отметить, что по-французски у часов – иголки, по-русски – стрелки, а по-английски – руки (hands)

Хочу обратить ваше внимание на употребление некоторых предлогов с глаголами (если не знать, что употребляются именно эти предлоги, обязательно поставишь другие, неправильные)

consister à – представлять собой что-то

avancer de – продвинутся вперед на: L’heure d’été consiste à avancer d’une heure l’aiguille de l’horloge.

changer de fuseau horaire – обратите внимание, что во фразе отсутствует артикль

aligner qch sur – выровнять что-то по, подогнать под: À partir de 1942, la zone libre aligne son heure sur celle de la zone occupée

Прочитав текст, вы запросто (или почти запросто) переведете следующие предложения:

В России 11 часовых поясов.

Мадрид находится в том же часовом поясе, что Лондон и Лиссабон, но при этом в Мадриде столько же времени сколько в Париже. Поэтому, например, когда в Лондоне пять вечера, в Мадриде – шесть.

Время в Москве и Лондоне различается на три часа. Когда в Лондоне час дня, в Москве – четыре.

Американский президент Бенжамин Франклин изобрел громоотвод, а еще это именно он предложил переводить летом часы на час назад, чтобы сберечь электричество.

Споры о целесообразности перехода в другой часовой пояс сотрясают Испанию.

Испанцы страдают от того, что их биологические часы не совпадают с часами на часах (простите за тавтологию).

Испанцы постоянно не досыпают.

Нацистская Германия повлияла не только на время в Испании, но во Франции тоже.

И сегодня, Франция и Испания все еще живут по так называемому немецкому времени.

А вот объяснение от BBC iWonder в исполнении Стивена Фрая. Скрипт прилагается

Download (PDF, 225KB)