Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

90ecde1ca1879bb86c8128626729c17e

Сегодняшний выпуск я начну с английской фразы to cut your nose to spite your face – букв. отрезать себе нос, чтобы досадить лицу, значит “отомстить кому-то, сильно навредив при этом себе”. Сначала послушайте, как Марта и Грег из программы A way with words объясняют, что значит to cut your nose to spite your face

Еще одно выражение с похожим значением (в части “навредить себе”) to shoot yourself in the foot – сказать или сделать что-то, что тебе самому и навредит (но тут никакой мести нет): He shot himself in the foot by suggesting that women politicians were incompetent.

I shot myself in the foot when I began to speak badly about our new teacher. I didn’t notice that she was behind my back. Now you can imagine what mark I get from her.

His secretary resigned. But I think she was cutting her nose to spite her face, because although her boss IS terrible it is so hard to find job nowadays.

 

“Работать за гроши” по-английски звучит как “работать за орешки” – work for peanuts: I’m not going to move to Portugal because I have no degree and this means working for peanuts. No, thank you. I´d better stay here.

Если вам надо добиться чьего-то расположения, вы приложите к этому все усилия. По-английски это будет называться to earn brownie points. Что такое в данном случае brownie? Тут есть несколько вариантов – или речь идет о коричневых марках, либо о девчоночьей скаутской организации с тем же названием.

I started at a new job only yesterday so I’m doing everything my boss tells me immediately to earn brownie points.

Когда кто-то или что-то сильно выделяется из своего окружения, про него могут сказать, что он “выделяется как шорты на похоронах” (вот это фантазия!) – to stand out like a pair of shorts at a funeral: Are you unduly wordy? Do you have any misplaced modifiers? Are you sure your “sentence” has a subject and predicate? All of these issues are easier to miss in long sentences. In short ones, they stand out like a pair of shorts at a funeral.

Продолжая тему штанов, скажу что в Америке, человека можно так напугать, что с него даже штаны спрыгнут и убегут! To scare the pants off someone – ужасно испугать: That movie about zombies scared the pants off me.

canned laughter – закадровый смех (букв. смех из консервной банки), а canned music – музыка, которую “играют” под фонограмму.
That canned laughter doesn’t make his jokes any funnier.
I hate ‘Friends’ series because of the canned laughter. I never watched a full episode. Just seen some shots here and there.
Canned music is greatly reducing the number of musical jobs available.

Immediate family – близкие члены семьи: Etrenne (fr) is a small New Year’s present that is typically given only by immediate family to their children or grandchildren.

to shoot in the dark ткнуть пальцем в небо, то есть сказать наугад (букв. стрелять в темноте): 
– How do you think what is the happiest country in the world?
– Hm… Panama? I don’t know, I just shot in the dark.

Houston, we have a problem – широко известная в англоговорящем мире фраза. Houston, we’ve had a problem – передала команда космического корабля Аполлон 13 на свою базу в Хьюстоне, когда у них возникла серьезная техническая неполадка. Однако, в народном сознании эта фраза осталась в форме Houston, we have a problem. Обозначает она, собственно, “у нас проблемы”.

“Присаживайся” по-английски может звучать как grab a pew or take a pew. И pew в данном случае – это разговорное обозначение какого-либо сидения! Первое же значение слово pew – скамья в церкви.

Fair’s fair – всё по-честному: Come on. I’ve done all the shopping. Now you make dinner. Fair’s fair

city break – непродолжительная поездка в (европейский) город полный достопримечательностей. Противопоставляется поездке на море. Обычно city break – это поездка на выходные.

horses for courses – полная фраза звучала бы как different horses for different courses (разные лошади для разных скачек), и она используется тогда, когда нужно указать, что для разных дел и людей нужно брать разных: Ah well, horses for courses. Just because a plumber can mend your washing machine, it doesn’t follow that he can mend your car as well.

Также эта фраза может употребляется, когда вы говорите, что вам не нравится то, что нравится другому человеку. И перевести ее можно будет как “каждому – своё”:
– I can’t understand why so many people adore Lana del Rey. She sings awfully.
– Well, horses for courses. I like her style.

A crib sheet/a cheat-sheet (анг.), la chuleta (исп.), un copion/un anti-sèche/une pompe (фр.) – шпаргалка, шпора

Everything is coming up roses  – теперь всё налаживается: Those were difficult times but now everything’s coming up roses.

Эта фраза из фильма Begin Again. Вам понравился этот фильм?

А вот еще картинки, которые появлялись в дополнение к слову дня за последние пару месяцев

Испанский

В испанском есть словосочетания сущ+прил, в которых прилагательное не согласуется с существительным во множественном числе. То есть флагманские корабли – los buques insignia (а не insignias, как можно было бы подумать). Другие такие словосочетания: los niños incordio, el hombre rana, el coche cama, el mueble bar, la obra clave etc.

Josefina Bonaparte alarmó a Napoleón al gastarse una fortuna en la compra de una finca casi inhabitable. Pero la futura emperatriz supo hacer de su capricho la residencia preferida del matrimonio. La Malmaison se convirtió incluso en el buque insignia del bonapartismo.
La ciudad de Tíber no habría erigido y mantenido su imperio sin la inestimable ayuda de sus ingenieros. Acueductos, vías y norias fueron algunas de sus obras clave.

A finales del siglo XVIII, un fruyo de ilustrados quiso establecer en las faldas de Sierra Morena un conjunto de colonias.
falda – первое значение вам известно – юбка, а еще falda – это предгорье

Durante el verano de 1944, la capital polaca intentó de modo épico liberarse del yugo nazi.
yugo – ярмо. Интересно, что супруги по-испански –  los conyugues, то есть буквально те, кто вместе несут ярмо.

mantener en cautividad – содержать в неволе: X ha estudiado un centenar de chimpancés criados en cautividad… 
Los biólogos estudiaron a 97 palomas de la capital francesa a las que mantuvieron en cautividad durante un año.

días hábiles – рабочие дни: Una vez recibida su solicitud, se tramitará la baja en el plazo mínimo de dos y máximo de diez días hábiles.

un publicista – рекламист, рекламщик: Andrés Belloni es un publicista reputado y viene a contarnos un poco de su nuevo proyecto.

el norte – цель: La agencia tiene un potencial gigante y quienes la dirigen están claros en su norte.
perder el norte – потерять ориентиры: Era un muchacho cabal pero tras la tragedia perdió el norte.
Тишина была такая, что аж в ушах звенело – a nuestro alrededor, toda la actividad se había detenido y podía cortarse el silencio con un cuchillo

Французский

Знаете, как называется шапочка, которую надевают врачи перед операцией? Почти также как пирог с яблоками – la charlotte!
Dans les blocs opératoires, tout le monde porte une charlotte.

Дочка тут пыталась прочитать в журнале слово “амплуа“, и меня вдруг как громом ударило – да это же французское слово! Никогда не обращала прежде внимания! Emploi по-французски имеет много значений, как то: работа, занятость, должность, занятие, применение, профессия и др. В русском же “амплуа” значит “определённый род ролей, соответствующий внешним и внутренним данным актёра”.

Небольшой текстик из приложения со всякими скидками и предложениями MyLittleApp

Nan mais c’est quoi cet été qui tente de nous la faire à l’envers !? Puisque le soleil a décidé de nous jouer des tours, My Little App prévoit en back-up vos aprem canap avec l’appli QuizUp. Le topo ? Défiez un surfeur australien en mythologie grecque, ridiculisez du masseur thaïlandais en séries TV et pulvérisez la voisine en culture culinaire.

jouer des tours à qch – разыгрывать

aprem canap – aprés-midi sur le canapé – вечер на диване

le topo – резюме, краткий обзор

le sosie – двойник, очень похожий на другого человек: Keira Knigtley est le (даже несмотря на то, что речь идет о девушках) sosie de Natalie Portman.

tant que t’y es – раз уж ты об этом заговорил: Tant que t’y es, je veux te dire qu’il ne me plaît pas. (Раз уж ты завела о нем разговор (это подразумевается в первой фразе), скажу тебе, что он мне не нравится.

c’est bien beau de faire qch, mais – это очень мило с твоей стороны, но…: C’est bien beau de m’acheter des cadeaux mais je peux pas te pardonner.