Испанская грамматика: винительный падеж с инфинитивом

Испанская грамматика: винительный падеж с инфинитивом
Йода уже изучил конструкцию acusativo con infinitivo, а вы?

Йода уже изучил конструкцию acusativo con infinitivo, а вы?

Увидев название этого поста, вы, наверное, испугались и подумали – нет, это слишком сложно, да и не нужно, не буду читать. И вы вполне можете себе это позволить, если у вас нет цели говорить как говорят сами испанцы. Если такая цель есть – читайте дальше.

Вот русское предложение:

Я видел, как она вошла в здание.

Можно перевести это так – Vi como ella entró en el edificio.

Но испанцы скажут по-другому: La vi entrar en el edificio.

Дело в том, что когда у нас есть глагол чувственного восприятия (видеть, слышать, чувствовать и т.п.) а после него дополнение, то по-испански фраза будет строиться с использованием так называемого acusativo con infinitivo, винительного падежа и инфинитива.

La (вин.п.) vi entrar (инфинитив)…

Давайте посмотрим еще примеры:

Dormía con las ventanas abiertas y desde el pantano oía las ranas croar – Я спал с открытыми окнами и слышал, как на болоте квакают лягушки.

Sentí la ventana abrirse – Я почувствовал, как открылось окно (например потому, что из него подуло)

Предлагаю перевести следующие предложения:

  1. Я не когда не слышал, чтобы она говорила такие прекрасные вещи.
  2. Я хочу посмотреть, как он убьет акулу.
  3. Признаюсь, что я почувствовала смутную грусть, видя, как ты уходишь по коридору.
  4. Одна из соседок уверяет, что видела, как эти парни бродили по площади пьяные.
  5. Маркиз де Брадомин видел, как умирали от старости все женщины, по которым в иные времена он вздыхал от любви.
  6. Я видела, как побледнели твои щеки, и сверкнула ненависть в твоих глазах.
  7. Пока Хоакин не прочитал “Каина”, он, который видел, как столько людей агонизирует и умирает, не думал о смерти, не постиг ее.
  8. В этот момент послышался звонок в дверь нашей квартиры.
  9. Я услышал, как кашляют в комнате сверху.
  • Pingback: Что почитать по-испански: Sinónimos - Multilingua blog Multilingua blog()

  • Nina_Latina

    Я не когда не слышал, чтобы она говорила такие прекрасные вещи. – Jamás la oí hablar de las cosas tan hermosas.
    Я хочу посмотреть, как он убьет акулу. – Quiero verlo matar al tiburón.
    Признаюсь, что я почувствовала смутную грусть, видя, как ты уходишь по коридору. – Confieso, que sentí la tristeza confusa viéndote ir en el pasillo.
    Одна из соседок уверяет, что видела, как эти парни бродили по площади пьяные. – Una de las vecinas asegura que vio andar borrachos a esos jóvenes.
    Маркиз де Брадомин видел, как умирали от старости все женщины, по которым в иные времена он вздыхал от любви. – Marqués de Bradomin vio morir de la vejez a todas las mujeres de las que estuvo enamorado en otros tiempos.
    Я видела, как побледнели твои щеки, и сверкнула ненависть в твоих глазах. – Ví paledecer tus mejillas y el odio brilló en tus ojos.
    Пока Хоакин не прочитал “Каина”, он, который видел, как столько людей агонизирует и умирает, не думал о смерти, не постиг ее. – Joaquin, quien vio agonizar y morir tanta gente, nunca había pensado en la muerte hasta finalizar de leer “Kain”.
    В этот момент послышался звонок в дверь нашей квартиры. En este momento oí sonar el timbre de nuestro departamento.
    Я услышал, как кашляют в комнате сверху. Oí toser en el cuarto arriba.
    Много ошибок?

    • Ksenia

      Молодец! Вот какие были ошибки:
      Я не когда не слышал, чтобы она говорила такие прекрасные вещи. – Jamás la oí hablar de las cosas tan hermosas.
      hablar de – это говорить о чем-то; тут же немного другой смысл, тут скорее рассказывать – contar cosas tan hermosas.
      Я хочу посмотреть, как он убьет акулу. – Quiero verlo matar al tiburón.
      Животные считаются неодушевленными, поэтому matar un tiburón
      Признаюсь, что я почувствовала смутную грусть, видя, как ты уходишь по коридору. – Confieso, que sentí la tristeza confusa viéndote ir en el pasillo.
      Есть такое правило: когда существительное сопровождается прилагательным, перед всей этой группой появляется неопределенный артикль. И тут еще грусть скорее inexplicable, потому что tristeza confusa не бывает (по крайней мере так говорит гугл). Итого: sentí una tristeza inexplicable.
      Далее, тут же нужна была конструкция с инфинитивом – al verte
      И последнее – уходить – это irse.
      Значит: Confieso que sentí una tristeza inexplicable al verte irte(alejarte) por el pasillo.
      Я видела, как побледнели твои щеки, и сверкнула ненависть в твоих глазах. – Ví paledecer tus mejillas y el odio brilló en tus ojos.
      y el odio brillar
      Пока Хоакин не прочитал “Каина”, он, который видел, как столько людей агогизирует и умирает, не думал о смерти, не постиг ее. – Joaquin, quien vio agonizar y morir A tanta gente, nunca había pensado en la muerte hasta finalizar de leer “Kain”.
      Я услышал, как кашляют в комнате сверху. Oí toser en el cuarto DE arriba.