Подкаст про английский: о любви англичан к преуменьшению

Not a bada house
Quite a nice house

Сегодня я хочу рассказать вам об одной занятной тонкости английской культуры, и это — любовь к преуменьшению. 
Представьте, остановились вы в крошечном отеле в Лондоне. Два этажа, восемь комнат. И вот вы просыпаетесь среди ночи от странного запаха и громких голосов в коридоре. Выходите посмотреть, что такое и видите, что со второго этажа в ужасе бегут люди и валит дым, а англичанин, хозяин гостиницы, старается не создавать панику и громко говорит: Everything is all right ladies and gentlemen. We have a small problem on the first floor,so we kindly ask everyone to leave the building at once. Вы выбегает на улицу в чем спали, а из окон второго этажа уже языки пламени показываются! Вот это называется по-английски understatement. (в подкасте я говорю underestimation, и это не то чтобы ошибка, но все-таки understatement используется в разы чаще)

Understatement может использоваться в разных ситуациях, например, чтобы преуменьшить размах победы, поражения или сложности чего-то
“Five-nil, a stunning victory, you must be delighted.” “Yes, we did OK.”
Ladies and gentlemen we have a slight problem, one of the engines appears to be on fire.

Англичане никогда не скажут вам, что что-то плохо (bad), скорее не хорошо (not good). Они не назовут человека отталкивающий (unpleasant), они скажут, что он не приятный (not nice).

The financial situation of the club is not good.
My first husband was not a nice man.

Особенно мне нравится фраза not exactly (не совсем), которую по-русски лучше передать «не то чтобы…»
£300,000 for a picture is not exactly cheap (= it’s very expensive).
She’s not exactly the world’s greatest singer (= she is a very bad singer).
My managers were not exactly what you’d call sympathetic (отзывчивые) people (= they were very unsympathetic).

Вместо того, чтобы сказать, что он терпеть что-то не может, англичанин скажет it’s not much fun (это не особо весело), it’s not my idea of fun (я себе веселье по-другому представляю).
It’s not much fun having a tooth out without anaesthetic (= it is very unpleasant).
Spending all day in the library is  not my idea of fun (= I hate spending all day in the library).

Также часто употребляются фразы not very, not really, not at all
Shouting at other people is not a very good idea (= it’s a very bad idea).
Brian was not at all a nice person (= he was a very unpleasant person).
Можно еще попробовать наречия rather, pretty and quite

The weather’s been pretty awful hasn’t it (= it’s been absolutely terrible).
We had rather a good meal there (= it was an excellent meal).
The news came as quite a surprise (= we were astonished by the news).

А еще в статье на сайте Macmillan фигурируют несколько красочных идиом, которые также используются в ситуациях, когда англичанин не хочет открыто говорить о ценности/бесценности, одаренности/бездарности и прочих подобных вещах.

Danny’s not the sharpest tool in the box/not the brightest bulb on the tree (= he is quite stupid).
She’s not exactly in the first flush of youth  (= she is quite old).
Getting mugged on the metro wasn’t a bundle/barrel of laughs (=it was unpleasant, frightening etc).

И, как видите, получается, что говорить по-английски значит не только употреблять английские слова, но и думать также, как думают жители Туманного Альбиона.

(Visited 62 times, 1 visits today)
Вернуться наверх