Про память и слонов

Про память и слонов

evernote

Вам знакома программа и приложение для заметок Evernote? Слоган этой компании – Помни всё. Как думаете, почему символом служит слон? Я тоже задумалась, но только на секунду, потому что уже в следующую секунду я вспомнила испанское выражение tener memoria de elefante – то есть обладать огромной памятью. И французы тоже считают, что у слонов отличная память

memoiredelephant

И португальцы

DSC00153

Трек от исполнителя Emancipator под названием Elephants survival

А вот большинству носителей русского языка выражение «иметь память как у слона» не известно. У нас говорят просто “Он обладает феноменальной памятью“. Никакому особенному животному или человеку такая память не свойственна. Зато вот забывчивостью грешат (видимо) чаще всего молодые девушки – У тебя девичья память, – скажут человеку, который постоянно что-то забывает. С испанской точки зрения короткая память у петухов и сверчков – tener memoria de gallo/grillo.

Португальцы считают, что в забывчивости виноват сыр.

comermuitoqueijo

Французы про человека с короткой памятью говорят, что у него голова как дуршлаг (ср. русское “дырявая память/голова“): Irène a encore oublié de me rapporter mon sac, elle a vraiment la tête comme une passoire. Или проще – elle a la mémoire courte, как по-русски.
«Освежить память» можно не только по-русски, но и по-французски (rafraîchir la mémoire à (de) quelqu’un) и испански (refrescar la memoria).
И как же в посте про память не упомянуть дежавю – французское déjà vu, то есть уже виденное. Эта фраза вошла не только в русский, но и в английский и итальянский (un déjà vu) и португальский (o deja vu).

 As we passed the yellow barn, I experienced déjà vu, making me wonder if I’d been there before.

В моей замечательной зеленой книжке про фразовые глаголы нашелся вот такой урок

Теперь давайте посмотрим, каким слон представляется нам, русским? Для ответа на этот вопрос достаточно вспомнить, в каких выражениях мы это слово употребляем. Слон для нас тяжел и неуклюж. Отсюда* и выражение “топать как слон” и “слон в посудной лавке“.
*А может быть все наоборот – мы представляем слона тяжелым и неуклюжим, как раз-таки потому, что с самого детства нам его рисуют именно таким… Например, известная всем детям Агния Барто в стихе про девочку Лиду, которая училась прыгать нс скакалке:
Скачут девочки вокруг
Весело и ловко,
А у Лидочки из рук
Вырвалась веревка.

— Лида, Лида, ты мала!
Зря ты прыгалку взяла!—
Лида прыгать не умеет,
Не доскачет до угла!

Рано утром в коридоре
Вдруг раздался топот ног.
Встал сосед Иван Петрович,
Ничего понять не мог.

Он ужасно возмутился,
И сказал сердито он:
— Почему всю ночь в передней
Кто-то топает, как слон?

Во французском слоном могут назвать большого человека с тяжелой и медленное походкой. А мы слоном можем назвать даже маленького ребенка, если он кажется нам тяжелым.

Выражение “слон в посудной лавке” известно и в других языках.

elephanat

Но если по-русски оно обозначает только физическую неуклюжесть, то по-французски так могут сказать про человека, который не умеет себя вести, особенно в деликатных ситуациях:
Maurice n’est pas très raffiné et n’a aucune éducation. Dans les soirée mindaine, il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
В английском, правда, другой образ – там не слон в посудной лавке, а бык – to be like a bull in a china shop.

Зато со словом elephant есть в английском выражение the elephant in the room. The elephant in the room – это нечто очевидное, но все делают вид, что этого нет. Вот, например, название недавней статьи из The Guardian ‘Post-referendum, English nationalism is the white elephant in the room’. Имеется ввиду недавно прошедший в Шотландии референдум, на котором шотланды голосовали, хотят ли они остаться в составе UK или стать независимым государством. Так вот заголовок говорит нам о том, что английский национализм есть, цветет и пахнет, что называется, только все отказываются его замечать.

Тут же вспоминается русское выражение «А слона-то я и не заметил!».

Еще одно русское выражение со словом «слон» – делать из мухи слона. Во французском также – faire d’une mouche un éléphant. По-английски – делать гору из кротовин (to make a mountain out of molehills), а испанцы в таком случае посоветуют вам «не топиться в стакане воды» (no hace falta ahogarse en un vaso de agua).

И последнее русское выражение – А сейчас начнется раздача слонов (то есть сейчас будут вручать призы/подарки).

A white elephant/un éléphant blanc/un elefante blanco – так называют какую-то вещь, которая дорога в обслуживании, но при этом она совершено бесполезная
That steel and glass skyscraper that cost thousands of pounds to the city soon became a white elephant.

Программа The English We Speak как раз про это выражение

А еще когда французы уже довольно пьяны, они могут видеть «розовых слонов». Оригинально, правда?)
On a déjà bu deux bouteilles. Si on en prend une troisème, on va voir des éléphants roses.

Знаете еще выражения про память или со словом слон? Обязательно оставьте их в комментариях!

А вот еще одна песня – на этот раз от группы Elephanz