Английская лексика: домашние дела (domestic chores)

domestic chores

В книге A woman who went to bed for a year нашелся очень занятный (и большой) список домашних дел (domestic chores /chawrs/).
On the second day Eva woke and threw the duvet back and sat on the side of the bed.
Then she remembered that she didn’t have to get up and make breakfast for anyone, — она не должна вставать с кровати и готовить для кого-то завтрак

yell at anyone else to get up, — (не должна) кричать никому, чтобы они поднимались

empty the dishwasher — разгружать посудомоечную машину

or fill the washing machine, — или загружать стиральную машину

iron a pile of laundry, — гладить стопку белья

drag a vacuum cleaner up the stairs — тащить пылесос на второй этаж (букв. по ступенькам наверх)

or sort cupboards and drawers, — или наводить порядок в шкафах и ящиках

clean the oven or wipe various surfaces, — чистить духовку или вытирать разные поверхности

including the necks of the brown and the red sauce bottles, — включая горлышки бутылок коричневого и красного соусов

polish the wooden furniture, — полировать деревянную мебель

clean the windows or mop the floors, — мыть окна или полы

straighten rugs and cushions, — поправлять коврики или подушки

shove a brush down various shitty toilets — чистить щеткой загаженные туалеты

or pick up soiled clothing and place in in a laundry basket, — собирать грязную одежду и класть ее в корзину для грязного белья

replace light bulbs and toilet rolls, — менять лампочки и туалетную бумагу

pick up things from downstairs that were upstairs and bring them down or pick up things from upstairs that were downstairs, — брать вещи со второго этажа, которые должны быть на первом и нести их вниз или наоборот

fetch dry-cleaning, — забирать вещи из химчистки

weed the borders, — пропалывать бордюры

visit garden centres to buy bulbs and annuals,- ездить в садовые центрыи покупать луковицы и однолетние растения

polish shoes or take them to the key cutter, — полировать обувь или относить ее в мастерскую

return library books, — возвращать книги в библиотеку

sort recycling, — сортировать мусор

pay paper bills, — платить бумажными деньгами

visit one mother and worry about not visiting one mother-in-law, — навещать мать и переживать о том, что не навещаешь свекровь

feed the fish and clean out the filter, — кормить рыбок и чистить фильтр

answer the phone for two teenagers and pass on messages, — отвечать на телефонные звонки, адресованные двум тинейджерам и передавать им (тинейджерам) потом сообщения

shave legs or pluck eyebrows, — брить ноги или выщипывать брови

give self manicure, — делать себе маникюр

change the sheets and pillow cases on three beds (if it was Saturday), — менять простыни и наволочки на трех кроватях (если за окном суббота)

hand wash woolen jumpers and dry flat on a bath towel, — вручную стирать шерстяные джемперы и сушить их на полотенце

pay bills, — оплачивать (разные) счета

shop for food she wouldn’t eat herself, wheel it to the car, unload it into the boot, drive home, put the food away in the fridge and the cupboard and, on tiptoe, place tins and dried goods on a shelf that exceeded her reach but was perfectly comfortable for Brian (her husband) — закупать продукты, которые она сама не будет есть, везти тележку до машины, переставлять пакеты в багажник, ехать домой, убирать продукты в холодильник и буфет и на цыпочках ставить консервные банки и сухофрукты/специи/орехи на полку, до которой она еле достает, но которая очень удобна для Брайана (ее мужа).

She would not be chopping vegetables and browning meet for a casserole. — Она не будет резать овощи и поджаривать мясо для запеканки

She would not be baking bread and cakes because Brian preferred the home-made to the shop bought. — Она не будет печь хлеб и печенье, потому что Брайан предпочитает домашнее купленному в магазине.

She would not be cutting grass, weeding, planting and sweeping paths or collecting leaves in the garden. — Она не будет стричь траву, пропалывать сорняки, сажать и мести дорожки или собирать листья в саду.

She would not be painting the new fence with creosote. — Она не будет красить новый забор креозотом.

She would not be chopping wood to light the real log fire that Brian sat next to after he came home from work in the winter months. — Она не будет рубить дрова, чтобы зажечь камин, рядом с которым сидит Брайан зимой, когда приходит с работы.

She would not be brushing her hair, showering or hurriedly applying make-up. — Она не будет расчесывать волосы, принимать душ и быстро наносить макияж.

Уф, такой длинный список! Неужели мы, домохозяйки, столько всего делаем! 😉

UPDATE: Мы делаем даже еще больше! Пополнение для нашего списка из статьи A letter to* my family, who take me completely for granted

.. For years it has been assumed that I will be the one to pick up the dropped socks, discard the unwanted leaflets from the newspaper, transfer the dirty coffee cups from the table to the dishwasher, find the misplaced trainers, extract the remote control from between the sofa cushions, turn off lights, turn on the dishwasher, drop off the forgotten homework at school, replace the loo roll…

…I pay the bills, do the grocery shopping, tidy the garden, sort out the car, take the animals to the vet, prepare meals, plan holidays, collect and wash the laundry – the list is endless. The house is like a business and I run it well. Do not abuse the relationship.

I do not mind cleaning the dog’s ears, emptying the cat-litter tray, clipping the bird’s nails. I do this with a heart full of love because these creatures need us to care for them – we have chosen to look after them. You are not my pets…

Давайте для практики найдем в тексте следующие выражения: выбрасывать ненужные рекламные проспекты, оплачивать счета, закупать продукты, следить за садом, следить за машиной, находить потерянные кроссовки, возить животных к ветеринару, готовить еду, обрезать когти птице, включать посудомоечную машину, вешать новый рулон туалетной бумаги, поднимать брошенные носки, планировать отпуск, чистить кошачий поддон, переставлять грязные чашки из под кофе со стола в посудомоечную машину, чистить уши собаке, вытаскивать пульт из подушек дивана, собирать и стирать вещи, выключать свет, завозить забытую домашку в школу.

A letter to* — это колонка писем читателей в газете The Guardian. Но это далеко не просто письма. Полностью колонка называется A letter to… The letter you always wanted to write — Письмо к… То самое письмо, которые вы давно хотели написать. Это письма-признания — например, сын пишет своему умирающему от рака отцу о том, как он его любит, о том что в их семье не принято выражать чувства, поэтому он никогда этого отцу не говорил, но тем не менее ему хотелось бы, чтобы отец знал, что сын его очень любит.

Или, очень удивившее меня письмо, сожаления женщины о том, что она никогда не сможет быть честна с родственниками и друзьями и рассказать им о том, как хорошо живется им с мужем и… их общей любовницей. То есть у них такая своеобразная семья на троих и все очень счастливы, но кому же о таком расскажешь.

И очень понравилось мне A letter to the man I’m not going to have an affair with.

Если вы любите человеческие истории, то эта колонка для вас))

(Visited 252 times, 1 visits today)
Вернуться наверх