Что почитать по-английски: I still dream about you by Fannie Flagg

istilldream

Побольше бы таких жизнеутверждающих книг как «Я все еще мечтаю о тебе» или I still dream about you от американской писательницы Фэнни Флэгг или Fannie Flagg! Это история о немолодой уже женщине, которая, будучи недовольна всей своей жизнью, решает покончить самоубийством. Пока дело дойдет до дня Х (D Day in English) она успеет открыть в себе и жизни много такого, о чем и не подозревала.

Мне понравилось, что это не очередная любовная новелла, а история поиска себя. Также приятным бонусом стали очень характерные персонажи, особенно начальница главной героини Hazel — прямо какой-то ходячий заряд энергии и оптимизма.

Хочется также отметить, что язык в книге довольно легкий, а история увлекательная, так что читается на одном дыхании.

А я, конечно, не могла читать просто так и отмечала незнакомые (или хорошо забытые) слова и выражения.

Итак,kismet /kiz-mit/ (из арабского языка) — судьба, счастливая случайность: It is sheer kismet running into you today!What chance did I stand against kismet.

to be walking on eggshells around smb — быть предельно внимательным к кому-то, бояться задеть словом или делом (букв. ходить по яичной скорлупе): She always felt it (the difference between black and white people) when white people were walking on eggshells around her, nervous about saying something that might offend her.

А вот и выпуск The English We Speak про это выражение

happyasclam

as happy as a clam — букв. счастливый как мидия, то есть очень счастливый: He had gone to Yale and had married Mitzi Caldwell, his hometown sweetheart, and they had been as happy as clams

.… as soon as she found out she wasn’t dying and she got her bags, she was happy as a clam, sitting up and asking for ice cream.

to pass an exam with flying colors — сдать экзамен на отлично: The only reason Maggie even had a driver’s license in the first place was because of Hazel. Hazel’s cousin Jimmy worked at the DMV, and the day she’d taken her driving test, Hazel had come along. When Maggie parked at least three feet from the curb, Hazel opened the back door and looked down and declared, «Close enough.» Jimmy must have agreed, because he passed her with flying colors.

Обратите внимание, в книжке написано colors, и это американское написание. Английская писательница написала бы colours. И еще несколько идиом,использующих слово colour(s) (давно лежали у меня, все никак не могла про них написать):

People might show their true colours by making an off-colour remark, or we might say the local colour of a town has brought colour to some event.

to show your true colours — показать себя с настоящей стороны: Friends show their true colours in times of adversity.

an off-colour — безвкусный: an off-colour joke

local colour — местный колорит

to bring colour to smth — оживить что-то

Слово colours также можно использоваться (и давно используется) вместо слова flags (флаги) (the crowd waved the school colours). Такое значение и кроется, например, в идиоме to pass smth (an exam) with flying colours — сдать экзамен на отлично. Это выражение пришло из морского жаргона. Победивший в сражении корабль всегда возращался в порт с развеващимися на ветру флагами. Проигравшие корабли свои флаги держали опущенными.Еще одно «морское» выражение —  to sail (fight) under false colours. Тут все довольно понятно — плыть под ненастоящими флагами. Так обычно делали пираты, дабы обмануть судно, которое они собирались захватить: The pirates often determined a ship’s nationality first. Then they raised that country’s flag on the pirate ship so they appeared to be friendly. Now able to draw close to the unsuspecting ship, the pirates hoisted Blackbeard’s flag only at the last moment.

А я продолжаю с выражениями из книжки:

cater to smb’s every whim — исполнять любой каприз (узнаете здесь русское слово кейтеринг (анг. catering — обслуживание): Edwina loved to visit the city, and Edward loved to spoil his sister and cater to her every whim.

the shoe/boot is on the other foot (букв. ботинок на другой ноге) — так говорят, когда ситуация изменилась на ровно противоположную: Maggie spent the rest of the day going back and forth about what to do. She thought long and hard about how she would feel if the shoe were on the other foot.

to take no/yes for an answer — принять ответ «да»/»нет»: At first, he had politely declined to take her as a client. But Babs would not take no for an answer.

packed to the rafters — быть забитым под завязку (букв. до стропил) (syn. full to the brim): When she was five, just before midnight on the night of April 18, 1953, her father had bundled her up and they had ridden on the very last run of the Ensley Streetcar No. 27. It had been packed to the rafters with people and decorated from stem to stern with balloons and banners.

on the spur of the moment — под влиянием момента, спонтанно: Going back home, she drove through downtown, and just as a spur-of-the-moment thing, she did something she hadn’t done in years. After a few times around the block, she found a parking space on the corner and went into a little hole-in-the-wall place called Gus’s Famous Hot Dogs.

Not the worst boat to be with somebody ;)
Not the worst boat to be with somebody 😉

to be in the same boat with smb — находиться в одной и той же лодке с кем-то (то есть в однинаковой ситуации): So what if she was afraid of getting old? Big whoop-de-doo—who wasn’t? She wasn’t alone; everybody her age was in the same boat.

smth is no skin off my nose — мне все равно, меня это не касается: “No, like I said, what people think about me is no skin off my nose.

— Was she upset?
— Does a cat have a tail?

Когда ответ на ваш вопрос очевиден, собеседник может ответить вам вопросом, ответ на который также очевиден. В основном используются вопросы Is the Pope Catholic? Is the sky blue? Про кошку и хвост выдумка автора.

(Visited 31 times, 1 visits today)
Вернуться наверх