“Льет как из ведра” по-испански, английски, французски и португальски

“Льет как из ведра” по-испански, английски, французски и португальски

IMG_20140623_161237

В Петербурге льет как из ведра. Я слышала, что в Москве тоже.

Самое время узнать, как сказать об этом по-английски, французски, испански или португальски.

В Португалии и в Испании “льет из кувшинов” – llover a cántaros: Hoy llueve a cántaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.

В Англии и во Франции тоже “льет ведрами” – it’s bucketing down/Il pleut à seaux.

Также в Англии в ходу выражения it tipples down/it is tippling down/it’s pouring. И, конечно, it’s raining cats and dogs. Мой знакомый англичанин говорит, что да, мы употребляем это выражение, Luke же посвятил целый эпизод “падающим с неба” животным, и он утверждает, что хотя все англичане и знают это выражение, но они его не употребляют.

А во Франции с неба в таких случаях “падают веревки” – il pleut des cordes.

Кстати во Франции сильно дождливое лето называют un été pourri (букв. испорченное лето). И как же не вспомнить к слову про pourri про “попурри”, что в переводе с французского значит “испорченный горшочек” (pot pourri). Pot purri – это рагу (также французское слово ragoût) из мяса и овощей (не испорченных ;))
А еще pot-pourri – это такая смесь из засушенных цветов, листиков, палочек, травинок и проч.

2655bf7b7489f3f5d08903d02631b1d8