Почитать по-испански: La casa de los espíritus

Почитать по-испански: La casa de los espíritus

la_casa_de_los_espiritus

После Zorro, Retrato en sepia и Inés del alma mía дошли у меня-таки руки до La casa de los espíritus – первого и, возможно, самого популярного романа чилийской писательницы Исабель Альенде. По этой книге даже сняли фильм с Антонио Бандерасом, Мэрил Стрип, Глен Клоуз и Вайноной Райдер.
Замечательная история трех поколений семьи Труэба. Только заканчивается описанием жестокостей диктаторского режима. Поэтому я не смогла дочитать. Но в целом книга великолепная.
И, конечно, я кое-что выписывала, пока читала.

Посмотрите, как здорово описано разочарование от неудачно исполнившейся мечты:
Decidió que se reservaría cincuenta centavos (de su primer sueldo) para cumplir un sueño que acariciaba desde la infancia: tomar un café vienés. Había visto, a traves de las ventanas del Hotel Francés, a los mozos que pasaban con las bandejas suspendidas sobre sus cabezas, llevando unos tesoros: altas copas de cristal coronadas por torres de crema batida y decoradas con una hermosa guinda glaseada. El día de su primer sueldo pasó delante del establecimiento muchas veces antes de atreverse a entrar. Por último cruzó con timidez el umbral, con la boina en la mano, y avanzó hacia el lujoso comedor, entre las lámparas de lágrimas y muebles de estilo, con la sensación de que todo el mundo lo miraba, que mil ojos juzgaban su traje demasiado estrecho y sus zapatos ciemos. Se sentó en la punta de la silla, las orejas calientes, y le hizo el pedido al mozo con un hilo de voz. Esperó con impaciencia, espiando por los espejos el ir y venir de la gente, saboreando de antemano aquel placer tantas veces imaginado. Y llegó su café vienés, mucho más impresionante de lo imaginado, soberbio, delicioso, acompañado por tres galletitas de miel. Lo contempló fascinado por un largo rato. Finalmente se atrevió a tomar la cucharilla de mango largo y con un suspiro de dicha, la hundió en la crema. Tenía la boca hecha agua. Estaba dispuesto a hacer durar ese instante lo más posible, estirarlo hasta el infinito. Comenzó a revolver viendo cómo se mezclaba el líquido oscuro del vaso con la espuma de la crema. Revolvió, revolvió, revolvió… Y, de pronto, la punta de la cucharilla golpeó el cristal, abriendo un orificio por donde saltó el café a presión. Le cayó en la ropa. Esteban, horrorizado, vio todo el contenido del vaso desparramarse sobre su único traje, ante la mirada divertida de los ocupantes de otras mesas. Se paró, pálido de frustración, y salió del Hotel Francés con cincuenta centavos menos, dejando a su paso un reguero de café vienés sobre las mullidas alfombras.

Мне нравится, как автор описывает внешность людей: Había heredado de los Trueba la sangre española y árabe, el porte señorial, el rictus soberbio, la piel aceitunada y los ojos oscuros de sus genes mediterráneos, pero teñido por la herencia de la madre, de quien sacó la dulzura que ningún Trueba tuvo jamás.
Sus gestos menudos, su tenue olor a ropa limpia y jabón, la luz de sus ojos, la gracia de su nuca delgada coronada por sus rizos rebeldes, todo en ella me gustaba.

И несколько слов и выражений:
Hablar alguien de chanza – врать, но притворяться, что говоришь правду: La familia decía de chanza que Blanca era la única persona normal en varias generaciones y, en verdad, parecía ser un prodigio de equilibrio y serenidad.

Con el rabillo del ojo – смотреть краем глаза (el rabo – хвост, el rabillo – хвостик): ella se bajó del coche, se estiró la falda y por primera vez no corrió a abrazarlo (a su amante), sino que le hizo una inclinación de cabeza a modo de saludo, aunque con los ojos le dijo lo que los demás no debían escuchar y que, por otra parte, ya le había dicho en su impúdica correspondencia en clave. La Nana observó la escena con el rabillo del ojo y sonrió burlona.

Mirar de reojo – смотреть украдкой, искоса: En las tardes (ella) se sentaba a escribir y yo fingía que saboreaba mi pipa, pero en realidad la estaba espiando de reojo.

Quedarse para vestir santos – остаться старой девой: – Ya tienes veinticuatro años, hermana. ¿Quieres quedarte para vestir santos?

Yugo – ярмо. Давно хотела написать про это слово, и вот, увидев его в книжке, вспомнила про свое намерение. Ярмо, как вы знаете, это деревянный хомут для упряжки рабочего скота, а в переносном значении еще и «бремя, тяжесть». И прямое и переносное значение есть и у испанского слова yugo. И интересно, что слово «супруги» – это те, кто вместе несут ярмо – los cónyugues. Другое слово для обозначение супругов не менее интересно – los esposos. Потому что второе его значение – наручники!

La idea para hacer clases para mongólicos fue producto del azar. 
A Alba le habría guatado que su tío se casara con mamá, porque era más seguro de tenerlo de padre que de tío, pero le explicaron que de esas uniones incestosaa nacen niños mongólicos.
Кто такие niños mongólicos, подумала я. А оказалось, el mongolismo – это устаревший термин для синдрома Дауна. Сейчас он считается некорректным и не используется. Еще бы!