Почитать по-испански: Isabel Allende ‘Inés del alma mía’

Torres del Paine, Chile
Torres del Paine, Chile

Если вы ищите, что почитать по-испански, советую вам книги чилийской писательницы Исабель Альенде.

В последний свой поход в библиотеку я взяла пару ее книжек. Paula как-то не пошла, зато Inés del alma mía я прочитала буквально на одном дыхании.

Стоит сказать, что у меня есть две любимые темы, связанные с Испанией: период, когда на Пиренейском полуострове мирно сосуществовали арабы, евреи и христиане, и завоевание Нового Света. Про конкистадоров я даже писала на каком-то курсе небольшую работу, с лингвистическим уклоном, конечно, о том, какие испанцы давали названия не виданным ранее предметам, и о том, какие слова местных племен пополнили испанский язык.

О чем эта книга?

Inés del alma mía — это красиво рассказанная история покорения Чили. Сказ ведется от лица реально существовавшей Инес Суарес. Как будто это она на старости лет вспоминает свою удивительную жизнь. Обожаю такие книги — с одной стороны интересно читать, потому что все-таки это художественное произведение, а не сухая хроника, а с другой — много узнаешь по части истории, потому что исторический фон в таких произведениях играет одну из основных ролей.

Испанское телевидение сняло 8-серийный сериал по этой книге. Вы можете посмотреть его на сайте RTVE, или скачать с торрентов.

А вот интервью с самой Исабель Альенде по поводу реальной Инес и сериала

Отрывки

Мне лично очень понравилось, как Исабель Альенде описывает природу:
Comprobamos que Chile tiene la forma delgada y larga de una espada. Se compone de un rosario de valles tendidos entre montañas y volcanes, y cruzados por copiosos ríos. Su costa es abrupta, de olas temibles y aguas frías; sus bosques son densos y aromáticos; sus cerros, infinitos. Con frecuencia oíamos un suspiro telúrico y sentíamos moverse el suelo, pero con el tiempo nos acostumbramos a los temblores.
К сожалению, я начала делать заметки только к концу книги, поэтому, имейте в виду, что это далеко не самые лучше отрывки. В книги вы найдете гораздо более яркие описания.
Постельные сцены также меня приятно удивили. Обычно я их пропускаю, то они откровенно неприличные, то какие-то «приторно»-любовные. Здесь же совершенно другая картина:
… De lo que sí estoy segura es que esa misma noche nos amamos y desde el primer abrazo nos consumió el mismo ardor.
Perdo de Valdivia se había formado en el estruendo de la guerra, nada sabía de amor, pero estaba listo para recibirlo cuando éste llegó. Me levantó en brazos y me llevó a mi cama de cuatro trancos largos, donde caímos derribados, él encima de mí, besándome, mordiéndome, mientras se desprendía a tirones del jubón, las calzas, las botas, las medias, desesperado, con los bríos de un muchacho… Le estreché contra mi pecho, sintiendo los latidos de su corazón, su calor animal, su olor a hombre…

И еще я выписала несколько хороших примеров к поговоркам
mano de hierro, guante de seda — букв. железная рука, шелковая перчатка. Эта поговорка о том, что управлять кем-то или чем-то нужно «железной» рукой, но аккуратно, как будто на этой руке одета шелковая перчатка (понятно объяснила?):
¿Hechicería? Lo mismo dijeron de mí. A veces basta secar sudor de la frente de un hombre cansado para que coma de la mano que lo acaricia. No se necesita ser nigromante para eso. Ser leal y alegre, escuchar — o al menos fingir que una lo hace -, cocinar sabroso, vigilarlo sin que se dé cuenta para evitar que cometa tonterías, gozar y hacerlo gozar en cada abrazo, y otras cosas muy sencillas son la receta. Podría resumirlo en dos frases: mano de hierro, guante de seda.

a río revuelto, ganancia de pescadores — когда в обществе/бизнесе происходят какие-то волнения, всегда найдется тот, кто этим воспользуется: Él (el cacique) era quechua del Perú, representante de los incas, no pensaba involucrarse en la pelotera entre huincas (españoles) y promaucaes (mapuche) de Chile. Calculó que si estallaba la guerra, él podría salir ganando. A río revuelto, ganancia de pescadores, como dicen en Plasencia.

tropezar dos veces con la misma piedra — букв. спотыкаться два раза об один и тот же камень, т.е. наступать на одни и те же грабли: Ese orondo alférez se parecía demasiado a Juan de Málaga en sus defectos y no tenía ninguna de sus virtudes como para que yo pudiera amarlo. No soy de las personas que tropiezan dos veces con la misma piedra.

И еще парочка выражений:
despachar a mejor vida — отправить на тот свет: A su regreso cuando cruzaba el istmo de Panamá, el capitán agarró una pestilencia tropical que lo despachó a mejor vida.

el período de vacas flacas/gordas — период голода/нищеты и, наоборот, период процветания (образ из Библии): En ese momento entraste tú, Isabel, vestida de organdí y coronada de cintas y flores, con una fuente de plata, cubierta por una servilleta de lino blanco, que contenía una empanada para el gobernador. Un aplauso cerrado celebró la ocurrencia, porque todos recordamos los tiempos de vacas flacas, cuando hacíamos empanadas de lo que hubiese a mano, incluso de lagartijas.

Знаете, кто такой pájaro carpintero? Буквально «птица-плотник»? Конечно дятел! Здорово, правда?)

А вы что-то читали у Альенде? Вам понравилось?

У меня есть еще пост про La casa de los espíritus и видео про El largo pétalo del mar.

(Visited 63 times, 1 visits today)
Вернуться наверх