Как the Beatles повлияли на английский язык

thebeatlesquote

Люди ищут выражение ‘the sixties’ (шестидесятые) в словаре Macmillan в два раза чаще чем ‘the fifties’ (пятидесятые) и ‘the nineties’ (девяностые). Почему многих интересует именно это десятилетие? Одна из причин может скрываться в the Beatles, чей первый сингл вышел 5 октября 1962 года.

Про влияние the Beatles на музыку и поп-культуру написана не одна статья и даже не одна книга, пожалуй, самое время посмотреть, как песни ливерпульской четверки повлияли на английский язык. До шестидесятых годов британские музыканты просто копировали своих американских коллег, чье преобладание в поп-культуре даже не ставилось никем под сомнение. Это был факт. Британские команды пели американские песни, использовали американские слова и делали это всё с американским акцентом.

Всё изменилось с приходом the Beatles.

Как отмечает лингвист Харольд Сомерс, с течением времени у группы стала заметна своя особая британская манера использования языка. Также песни были полны названиями британских городов и городков, традиций и повседневных вещей. Уже упомянутый Сомерс составил путеводитель по англицизмам (Briticisms) в песнях the Beatles, среди которых можно встретить как отсылки к каким-то культурным явлениям, типа National Health Service, так и просто чисто британские слова и выражения, например, ‘ring my friend’ вместо американского ‘call my friend’ или dressing gown вместо bathrobe (Am), или plasticine (пластилин), который в Америке иначе как Play-Doh не называют.

 

Впервые у поп-музыки появился британский акцент. Да не просто британский, а ливерпульский — Liverpudlian (смешное слово, правда?)). Напомним, что в начале шестидесятых из радио и телевизоров доносилось только Received Pronunciation, то есть стандартный вариант английского. И одним из “побочных” эффектов влияния the Beatles стал тот факт, что произношение людей из рабочего класса или из регионов вдруг стало ‘cool’ (крутым, классным).

Как отмечает британский писатель Hanif Kureishi, “к 1966 году the Beatles вели себя так, как будто они говорили напрямую со всем миром. И это было сущей правдой — они были центром жизни миллионов молодых людей на западе».

 

В доказательство этой цитаты можно привести тот факт, что американскую передачу Ed Sullivan Show с the Beatles в качестве гостей посмотрели практически в каждом доме Америки. А на дворе был 1964 год. Так в США началось так называемое “Британское вторжение” (British invasion).

 

Британский акцент занял свою непоколебимую позицию в сфере изучения английского языка иностранцами. Многие теперь слушали английский песни (не американские), некоторые создавали свои музыкальные группы и начинали писать свои песни на британском английском.

К счастью, не нужно обладать широким словарным запасом, чтобы понимать раннее творчество the Beatles. В таких песнях как Please Please me, From Me To You, She Loves You, Love Me Do используется удивительно простой язык. Анализ всех песен the Beatles показал, что к концу своей карьеры они использовали в песнях уже гораздо больше слов, что говорит о том, что в песнях затрагивался более обширный список тем. Это уже были не просто песни типа ‘boy meets girl’.

From me to you, Love me do, Please Please me, She loves me

Но даже не смотря на то, что со временем группа стала более искушенная в музыке и словах, лексика последних альбомов все же достаточно простая. Из нижеприведенной инфографики мы узнаем, что 91% слов с последнего альбома the Beatles значится в списке 2000 самых частотных английских слов (General Service List), то есть другими словами, the Beatles использовали самый базовый набор слов.

The Language of the Beatles Abbey Road

by cragin.
Explore more visuals like this one on the web’s largest information design community — Visually.

 

Однако, самые частотные слова, как правило многозначны, что позволяет по разному интерпретировать некоторые строчки в песнях. Например, когда Джон Леннон поет в песне ‘Norwegian Wood’ ‘I once had a girl, or should I say, she once had me’ имеет ли он в виду, что у него когда-то были отношения с одной девушкой, или он имеет в виду, что он с ней спал, или что обманул? Каждый волен интерпретировать в меру своей испорченности как ему больше нравится.

 

Мой пост является лишь вольным переводом статьи из Macmillan Dictionary blog под названием The Beatles and their impact on English language.

 

(Visited 188 times, 1 visits today)
Вернуться наверх