Французское слово auberge и три французских фильма (Auberge espagnole, Les poupées russes, Le casse-tête chinois)

Simple Hostel - une auberge de jeunesse à Saint-Pétersbourg
Simple Hostel — une auberge de jeunesse à Saint-Pétersbourg

Когда я училась на филфаке, все смотрели фильм Auberge Espagnole, букв. испанское общежитие. Но в руссском прокате он почему-то называется «Испанка», хотя главный герой там Он, и Он — француз.

Этот самый француз по имени Ксавье приезжает учиться на год в Барселону и поселяется в квартире, в которой живут тоже студенты, только из других стран. За год много всего успевает произойти в этой квартире и между ребятами.

Потом появилась вторая часть под названием «Les poupées russes«, то есть «русские куклы» или «матрешки». В русском прокате «Красотки».

В этой части вся компания едет на свадьбу брата одной героини в Петербург (брата угораздило влюбиться в русскую балерину).

Фильм называется «Матрешки» (по-фр.), потому что главный герой размышляет о всех девушках, которые у него были, и о том, что отношения — это как игра с матрешками, никогда не знаешь, которая окажется последней.

Как вам такая метафора?

И вот недавно вышла третья часть под названием Le casse-tête chinois. И в кои то веки по-русски этот фильм называется также как по-французски — «Китайская головоломка». Ксавье переезжает в Нью-Йорк.

Смотрели? Понравилось?

Так вот к слову про auberge. Есть парочка употребительных выражений с этим словом.

Во-первых, собственно, une auberge espagnole — это 1) застолье, на которое каждый что-то приносит из еды; а в переносном смысле 2) — это коллективная идея, в которой каждый видит то, что он в нее вложил, в итоге идея получается «размытая», если не сказать «неточная».

Немного этимологии: рассказывают, что в давние времени в испанских auberge (постоялых дворах) можно было переночевать, но вот с едой было туго. Каждый ел то, что приносил с собой. От этого появился 1) смысл французского выражения, а потом и 2)

La politique agricole de l’Europe ? Une auberge espagnole ! Chacun y voit ce qu’il veut y voir, amène ses idées, et ses volontés.

И второе выражение — on n’est pas sorti de l’auberge — букв. мы (еще) не вышли из тюрьмы. Тут подразумевается именно тюрьма, потому что выражение происходит из тюремного жаргона; а значит это «наши проблемы еще не кончились».

Si Peillon fait la même m…e aux européennes que celle qu’il a fait en temps que ministre de l’éducation, nous ne sommes pas sortis de l’auberge.  

Avec une telle quantité le pauvre garçon n’est pas sorti de l’auberge.

Décidément le Mali n’est pas encore sorti de l’auberge.

И еще хочу заметить, что «хостел» по-французски называется une auberge de jeunesse.

(Visited 40 times, 1 visits today)
Вернуться наверх