Лингво-открытия или gleanings: muggins, luna, bibi, a jawdropper, catchpenny etc.

Лингво-открытия или gleanings: muggins, luna, bibi, a jawdropper, catchpenny etc.

5fde70df5af2cc703a5773af63fb8cdc

Gleanings, заявленное в названии, это “информация, собранная по крохам”. Поэтому и начинаю с

Английские слова и выражения

it’s swings and roundabouts – то на то и выходит (в ситуации есть как +, так и -): It’s swings and roundabouts, really. If you save money by buying a house out of town, you pay more to travel to work.

he is a man/woman after my own heart – он/она “мой” человек, то есть я разделаю его/ее взгляды: I agree with his political views, he’s a man after my own heart.

to have a bee in your bonnet – с ума сходить по чему-то: He’s got a real bee in his bonnet about horse racing at the moment.

any Tom, Dick and Harry – абы кто, кто-то, какой-то человек: He’s not any Tom, Dick and Harry. He’s a diplomat.

to talk turkey – говорить на прямую, по делу: John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around.

a jawdropper – что-то неожиданное (букв. что-то такое, что заставляет вас открыть рот от удивления, точнее заставляет упасть вашу челюсть;):  He has a backbone! That was a jawdropper. – А у него, оказывается, есть свое мнение. Удивил!/Вот это да!/Не ожидала!

catchpenny – букв. ловящий пенни, я бы перевела как “запоминающиеся”, словарь говорит “показные”: Publishers like catchpenny titles.

a watershed – букв. водораздел, а еще “переломный момент”: This crisis was a watershed in the history of our country.

the writing is on the wall – букв. надпись (уже) на стене. Часто это выражение можно перевести на русский как “(его) судьба предрешена”. Например: You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage. (Ты знаешь Мэри, она тусовщица и любит город, но я слышала, что ее муж застенчивый и что он всегда хотел жить на ферме. Судьба их брака предрешена)

Вы знали, что “певица” может называться не только singer, но еще и songstress?

Чтобы выбрать, кто будет выполнять то или иное дело – существуют считалочки. А еще можно вытягивать спички или палочки. Тот, кто вытянет самую короткую палочку, и назначается ответственным за выполнение какой-то (как правило неприятной) работы. Вот так постепенно у выражения to pull the short straw появилось переносное значение – “не повезти”: Hugh alsways seems to pull the short straw with the dialogues (Диалоги у Хью всегда какие-то не такие).

a chick flick – кино для девушек. Фильмы в духе Love Story, When Harry met Sally, Sleepless in Seattle, The devil wears Prada, Enchanted, Sex and the City etc.

Первое значение слова rap – легкий удар, стук. А в Америке еще есть значение “реакция, отзыв”: The new show got a bad rap in all the papers.

It won’t wash  – этот номер не пройдет; не прокатит

Несколько collocations

a blazing row – крупная ссора

a tongue-in-cheek suggestion – насмешливое предложение

a pronounce change – заметное изменение

snarky comments – едкие комментарии

raucous laughter – резкий смех

a bank of clouds – гряда облаков

a wisp of fog – полоса тумана

a sliver of glass – осколок стекла

a devoted friend – верный друг

 Французские слова и выражения

avoir la tête de l’emploi – отлично подходить для какой-то работы, иметь задатки кого-то: Il a la tête d’un écrivain.

Новый роман очень популярного сейчас французского писателя David Foenkinos называется как раз La tête de l’emploi.

Сразу вспоминается испанский синоним – tener madera de alg. – Juan tiene madera de profesor.

être/se trouver au bout du rouleau – быть на пределе: Je ne peux plus, je suis au bout du rouleau. Il faut absolument que j’aille en vacances.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval – это на дороге не валяется (это не так-то просто найти)

la coquille – описка, опечатка. А первое значение этого слова – ракушка.

ne se douter pas – не подозревать: Charles VII, lorsqu’il résidait à Bourges, ne se doutait pas que la Loire allait bientôt devenir la région la plus française de la France.

souche – основание дерева, где начинаются корни; происхождение: Elle est parisienne de naissance, de souche et d’éducation.

pékin – кто-то, любой человек, абы кто: Ce n’est pas un péquin moyen, il est diplomate !

la gâchette – гашетка (внутри пистолета), а курок – la détante.

Совершенно очаровательное слово – un amuse-bouche – закуска, от amuser – забавлять, развлекать и la bouche – рот.

être pacsé(e) (de PACS –  pacte civil de solidarité) (фр.) – расписаться в мэрии: Les couples pacsés sont avantagés par rapport aux célibataires pour les mutations dans l’administration publique. У этого союза свою особые преисущества, но и недостатки. Например, такие пары не могут усыновлять детей. Pacser уже стал глаголом. И pacser могут как двое мужчин, двое женщин, гетеросексуальная пара и даже соседи по квартире. Этот “союз” дает некие привелегии в плане налогов и т.п.

Не устающее поражать меня выражение – prendre son pied (букв. брать свою ногу). Никогда не догадаться, что оно значит! – Получать удовольствие! Ce dimanche j’ai pris mon pied. Nous sommes allés faire une promenade dans le forêt et cela a été super chouette.

en jeter – производить впечатление (тут немного непривычное для русского языка управление, поэтому давайте посмотрим на несколько примеров)

Ton blouson, ça en jette! Tu vas te le faire taxer. (Куртка просто отпад! Того и гляди украдут)

Dis donc, tu en jettes avec tes nouvelles baskets rouges ! (Какие у тебя классные красные кроссовки)

Elle en jette ta profile picture (у тебя прикольная аватарка)

Ta chambre elle en jette ! (Крутая у тебя комната!)
le travers – причуда: Kanako a croqué avec humour les petits travers des Parisiens (pour les voir rendez-vous sur le site de My little Paris)
Посмотрите, какие интересные термины есть во французском разговорном языке для замены moi

bibiEt qui c’est qui va se payer tout le boulot ? C’est bibi !

Et qui a dû payer la note : c’est bibi !

Qui est-ce qui va encore faire la vaisselle ? C’est bibi !

Послушайте песню Vincent Delerm C’est bibi

ma pomme

Песня Maurice Chevalier так и называется – Ma pomme. Посмотрим на припев:

Ma pomme,

C´est moi…

J´suis plus heureux qu´un roi

Je n´me fais jamais d´mousse.

Sans s´cousse,

Je m´pousse.

Les hommes

Je l´crois,

S´font du souci, pourquoi?

Car pour être heureux comme,

Ma pomme,

Ma pomme,

Il suffit d´être en somme

Aussi peinard que moi.

mézingueToute la bande, mézigue compris, a entonné la marseillaise.

В английском разговорном вместо I, me могут использоваться muggings or yours truly.

We both worked 12-hour shifts; he gets a promotion and a big bonus, and all muggins here gets is a holiday request rejection!
All of you went out last night, and who had to wash the dishes, feed the dog and take out the garbage?? Muggins!
it rings a bell even to an idiot like your truly.

Испанские слова и выражения

Их в этот раз совсем немного

Человек, который способен на все что угодно, говорят, что он бы и в игольное ушко пролез – es capaz de todo, se mete por el ojo de una aguja.

Про человека, который во всем и со всеми соглашается говорят, что он танцует под музыку, которую ему играют – Esteban siempre baila al son que le tocan.

la luna – зеркало, в котором можно увидеть себя в полный рост: Tengo una luna en el dormitorio para verme de cuerpo entero.

hablar a grito pelado – орать во все горло: Yo iré al vagón restaurante, a tomar algo y a charlar un rato con el servicio. Hago esta línea con frecuencia y conozco al personal. Un camarero es una fuente de información valiosísima, sobre todo en un país donde se habla a grito pelado.

И еще несколько слов, образованных по принципу глагол в третьем лице + сущ. мужского рода

el portarretrato, los portarretratos – несет + портрет – рамка для фотографии
el pararrayo, los pararrayos – останавливает + молнии – громоотвод
el alzacuello, los alzacuellos – поднимает + шею – воротничок-стойка
el cubrecama, los cubrecamas – покрывает + постель – покрывало на кровать
el guardarropa, los guardarropas – хранит + одежду – гардероб, платяной шкаф
el alzacuello, los alzacuellos – поднимает + горло воротничок

  • Alexandra

    Ксения, и снова огромное спасибо за волшебную подборку! Ваш пост вдохновил меня на уточнение перевода поговорки “Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me” – давно собиралась, но всё забывала)) В песне у Рианны есть такая строчка)) Смысл, в общем то понятен – Палки и камни могут поломать мои кости, но слова никогда не причиняют мне вреда. Но вот фразеологический перевод нравится мне больше: “Хоть горшком назови, только в печку не ставь” (хоть смысл здесь и немного сдвигается ) Можно даже на музыку Рианны положить, получается забавно)

    • Ksenia

      Первый раз слышу про “горшок” 😉 Как велик и богат русский язык!
      А Вам это выражение хорошо знакомо?