“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски

“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски
В испанской версии La cabra siempre tira al monte

В испанской версии La cabra siempre tira al monte

Как по-русски опять все просто – “человека не изменишь”. Что тут еще добавить?

Зато в других языках эта же народная мудрость передается с отсылкой к миру фауны. Причем интересно, что во всех рассмотренных языках фигурируют разные животные. Смотрите сами:

Английский

A leopard cannot change its spots or never changes its spots – Леопард не может изменить своих пятен.

Эта версия пришла из Библии: Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?Может ли эфиопец сменить свою кожу, или леопард свои пятна?

Обратите внимание на произношение слова leopard [lep-erd].

Испанский

La cabra siempre tira al monte – Коза всегда стремится к возвышенности.

Посмотрите примеры в замечательном блоге Erasmus en apuros.

Итальянский

Il lupo perde il pelo ma non il vizio – (прим.) Волк может потерять свою шерсть, но не свои недостатки

Если вы знаете, как эта пословица звучит по-португальски – подскажите, пожалуйста!

Французский

Qui naît poule aime à caqueter – Кто родился курицей, любит кудахтать.

  • Екатерина Денисик

    Я нашла такие (но не уверена в правильности):

    1) Pau que nasce torto morre torto (примерно “Горбатого могила исправит”).

    2) Pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas.

    • Elena

      Насколько я поняла, вторая фраза дословно из Библии, как крылатое выражение в повседневной жизни ее не используют. А первая из бразильского португальского, есть еще несколько вариаций на эту тему:

      Pau que nasce torto, até a cinza é torta.

      Pau que nasce torto, morre torto.

      Pau que nasce torto, não tem jeito, morre torto.

      Pau que nasce torto, nunca se endireita.

      Pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita.

      • Ksenia

        Елена, так а что реально употребляется, Вы не знаете?

    • Ksenia

      Да, пожалуй, можно добавить “Горбатого могила исправит” как русский эквивалент. Правда?

  • А ведь в русском языке тоже в этом вопросе ассоциации с миром фауны есть (: “Как волка ни корми, он все в лес смотрит”. Очень похоже на испанскую козу, которую туда же тянет. Слово “monte” может означать также “лесные заросли” (“tierra inculta cubierta de árboles, arbustos o matas”).
    А в испанском есть еще и такая поговорка: “Genio y figura, hasta la sepultura”. Вторая часть обычно опускается: Genio y figura…

  • TimA

    А мой папа всегда говорит “ребёнок, которого вскормили подгоревшим молоком, всю жизнь будет любить только подгоревшее молоко”.

    • Ksenia

      Как интересно! Никогда не слышала!