“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски

“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски
В испанской версии La cabra siempre tira al monte

В испанской версии La cabra siempre tira al monte

Как по-русски опять все просто – “человека не изменишь”. Что тут еще добавить?

Зато в других языках эта же народная мудрость передается с отсылкой к миру фауны. Причем интересно, что во всех рассмотренных языках фигурируют разные животные. Смотрите сами:

Английский

A leopard cannot change its spots or never changes its spots – Леопард не может изменить своих пятен.

Эта версия пришла из Библии: Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?Может ли эфиопец сменить свою кожу, или леопард свои пятна?

Обратите внимание на произношение слова leopard [lep-erd].

Испанский

La cabra siempre tira al monte – Коза всегда стремится к возвышенности.

Посмотрите примеры в замечательном блоге Erasmus en apuros.

Итальянский

Il lupo perde il pelo ma non il vizio – (прим.) Волк может потерять свою шерсть, но не свои недостатки

Если вы знаете, как эта пословица звучит по-португальски – подскажите, пожалуйста!

Французский

Qui naît poule aime à caqueter – Кто родился курицей, любит кудахтать.