Подкаст про английский: Фразовые глаголы и идиомы по теме “Деньги”

Подкаст про английский: Фразовые глаголы и идиомы по теме “Деньги”

pR75aZPOoxc

Только я вчера послушала выпуск Luke’s English podcast о фразовых глаголах и идиомах, связанных с деньгами, как открываю я сегодня после долгого перерыва English Phrasal Verbs in Use и попадаю на урок Money! Это знак, подумала я 😉 Надо записать свой подкаст про английский, точнее про английские идиомы и глаголы по теме “Деньги”.
Интересно, что только один фразовый глагол, упоминаемый Люком, встречается в книжке! Это глагол to bail someone out – спасать кого-то, заплатив за него то, что он должен (спасать банк от банкротства, например).
В этом подкасте я переведу некоторые глаголы из тех, про которые говорил Люк и несколько глаголов из книги. Почти все остальные глаголы из книги вы сможете найти в скрипте.

Download (PDF, 193KB)

И еще идиомы от Kaplan International

MONEY-IDIOMS-COMPOSITE-AW

 

Давайте я добавлю примеров к этим выражениям:

to balance the books – 1) подвести итог по бухгалтерским книгам: The cashier was not allowed to leave the bank until themanager balanced the books; 2) расчитаться с кем-то (to get even with smb): Tom hit Bob. Bob balanced the books by breaking Tom’s toy car.

to bring home the bacon – приносить деньги в семью: In our family it was always my mum who brought home the bacon. She was the breadwinner (тот, кто обеспечивает семью).

to go Dutch – когда каждый платит за себя. Про то как эта концепция отражена в разных языках я писала в посте Платить в складчину на разных языках.

gravy train – работа, которая не требует особых усилий, но при этом приносит много денег; непыльная работенка (gravy – это такой английский соус): When the Congressman got elected to the Senate, he knew he was on the gravy train.

a nest egg – заначка: Regular investment of small amounts of money is an excellent way ofbuilding a nest egg.

to cook the books – подделывать бухгалтерские отчеты: No wonder he went to jail. He had been cooking the books for many years.

a golden handshake – отсутупные или большое денежное вознаграждение человеку, который покидает компанию (уходит на пенсию и т.п.): She then proceeded to offer me a golden handshake to get me to leave quietly, which I did.

a cheapskate – скряга: My father is a cheapskate. He’ll never buy a new phone until the old one is dead.

  • Веселова Елена

    Thanks, Kseniya! It is very very usifull for me. And I’ll say you more: you have very nice voice!

    • Ksenia Carvalho

      Thank you very much!
      Well, my voice did serve me right when I sang in a music band)

      • Веселова Елена

        So, you have many talents!