Жаном Рено, Avis de mistral и The Little Things

Жаном Рено, Avis de mistral и The Little Things

AVIS+DE+MISTRAL

Я периодически слушаю программу с французского радио Europe 1 под названием Les pieds dans le plat. Относительно недавно, в гости к ведущим приходил Жан Рено.
Выпуск с Жаном Рено я прослушала аж два раза, потому что у Жана Рено бесподобный чарующий, низкий, бархатный голос. Они разговаривали о том о сем, и о новом фильме с Жаном Рено в главной роли в частности.


А я бы хотела прокомментировать некоторые фразы и слова, встречающиеся в программе.
Во-первых, mettre les pieds dans le plat – совершать оплошность. Название, видимо, отсылает нас ко всяким faux pas, которые совершают ведущие во время программы и их приглашенные вне ее.
Жан Рено появляется на 20 минуте.
Главный ведущий, Cyril Hanouna, так представляет Жана Рено:
C’est un immense acteur, c’est une star international qui a conquit Hollywood, c’est un excellent aussi producteur de l’huile d’olive, c’est Jean Reno qui est avec nous.
La bouffe – разг. еда: Moi, je m’occupe que de la bouffe en faite quand je tourne (un film).
Bourlinguer – разг. работать: Grâce à votre carrière vous avez bourlingué, vous avez voyagé…
Жан Рено стал известен после фильма про двух фридайверов «Голубая бездна» (Le grand bleu).
Для того чтобы лучше понять, что он говорит про ныряние, послушайте диалог с сайта france bienvenue.
Plonger sans bouteilles – нырять без баллонов, то есть заниматься фридайвингом
Все опрошенные на улице французы вспомнили про фильмы «Пришельцы» (Les visiteurs). О чем: Французский граф и его слуга из Франции 12 века попадают во Францию века 20.
Вспоминают, конечно и «Леона»: Dans Léon vous jouez un tueur à gages solitaire.
le cachet – гонорар: Qu’est ce que vous appreciez dans ces productions américaines à part le cachet. – ça mieux organisé
– ça se veux, mais ça peux déraper (выйти из под контроля)
cartonner – преуспевать, добиваться успеха: Ça nous fait toujours rêver, un acteur français qui cartonne à Hollywood comme ça.
tenir le cou face à qn – держать марку, не падать в грязь лицом, быть не хуже: J’essaye de tenir le cou face à lui (Steve Martín).
Sortir au cinéma – выходить в прокат: Avis de mistral, ça sort au cinéma dans une semaine.
à la con – глупый: Il tourne pas les films à la con.
Il y a un loup – пахнет жареным, что-то тут нечисто:  S’il y a un loup quelque part Jean Reno le détecte tout de suite.
На 50 минуте Жан Рено и ведущие очень смешно разыгрывают сценку их Винни-Пуха. Можно посмотреть, но лучше все-таки послушать, потому что видео очень отвлекает. Заодно я узнала, как зовут остальных персонажей этой сказки по-французски
Винни – Winnie l’ourson
Кролик – Coco Lapin
Пятачок – Porcinet
Ослик Иа – Bourriquet

flipper – разг. сильно испугаться, бояться: Vous devez nous faire flipper

И еще в конце они обсуждают выражение un vent à écorner les beufs – букв. ветер (такой сильный), что лишает быка рогов. Так говорят об очень сильном ветре.

А если вы еще хотите послушать и посмотреть на Жана Рено, то вот его интервью

А вы видели эту чудесную короткометражку?