Разговорные испанские фразы и слова: roñas, echar pestes, ¡qué rabia!, ¡qué palo! etc.

Разговорные испанские фразы и слова: roñas, echar pestes, ¡qué rabia!, ¡qué palo! etc.

Torero__a_color__by_memo_beatle

Прилагательные, выражающие состояния:
reventad@ – без сил, выжатый как лимон: hazme un sitio, que vengo reventada
caliente/calentit@ – на взводе: ¿Qué te pasa? Por qué vienes calentita?
cabread@/de mala leche – раздраженный: Prefiere acostarse tarde y levantarse tarde también. Por eso cuando tiene que madrugar ya se despierta cabreada.
quemad@ – букв. обоженный, т.е. уставший пытаться что-то сделать, разочарованный: Merche lleva meses buscando trabajo y no le sale nada. Ayer me dijo que estaba quemada, que no sentía fuerzas para continuar con esto.
mosquead@ – осторожный, подозрительный: Tanto intento frustrado lo dejó mosqueado, prefiere no arriesgarse.

Прилагательные, выражающие человеческие качества

borde – грубый, грубиян
petardo, tostón, machacón – зануда
pasota – апатичный
roñas – жадный

Выражения

Lo tuyo es muy fuerte, tío! – ну ты вообще, чувак!
– Y al final le mandé a freír espárragos.
– Lo tuyo es muy fuerte, tío
Me da corte (hacer algo) – мне как-то неудобно…: Me da corte que tu hermano me vea así, media desnuda. Cierra la puerta con la llave, por fa. Por si las moscas.
¡Qué rabia! – какая досада! Вот так не повезло!
– Imagínate, he llegado al banco a las 20.02 y ya estaba cerrado.
– ¡Qué rabia!
¡Qué palo! – как неловко!
Tu te puedes imaginar, ayer por la noche entro en el salón y veo a mi madre besuquearse con su nuevo amante. ¡Dios, qué palo!

Tocar las narices a uno – раздражать кого-то: estas charlitas sobre los derechos humanos me tocan las narices cada vez màs. Por que de verdad es papel mojado.
Bailar de coronilla – работать в поте лица: tenemos que bailar de coronilla antes de la auditoría
(algo) está que arde – на пределе, в очень плохом состоянии: la situación en mi casa está que arde, mis padres ya no se hablan
Esto me da mal rollo – у меня это вызывает плохое предчувствие (me da mala espina)
Echar pestes – проклинать всё на чем свет стоит: Seguro que papá viene echando pestes. Es siempre así el lunes, el primer día de trabajo.
Salir pitando : Tengo que salir pitando. Si no llego tarde a la entrevista.

Очень советую вам внимательно прочитать, перевести и сделать все упражнения со следующих четырех страниц из учебника España en vivo.

  • Наталья

    Как интересно! Я запомнила слова ¡Qué palo! когда мы с сестрой еще в школе слушали латиноамериканские песни. С тех пор прошло много лет, но я никогда не задумывалась о значении этих слов. Спасибо, Ксения!
    Задам еще один вопрос не к месту (я почему-то не смогла найти в блоге соответствующую тему). В учебниках пишут, что в предложениях со словом nunca употребляется Pretérito perfecto compuesto.
    У нас возник спор в связи вот с чем: Pretérito compuesto определяют как законченное прошедшее время, результат которого связан с настоящим. Например:
    Я никогда не была в Зимбабве. Nunca he estado en Zimbabue. Т.е., так как я еще жива, то могу и отправиться в Зимбабве, хотя до настоящего момента ни-ни…
    Другой пример:
    Иммануил Кант никогда не был в Зимбабве.
    Я радостно употребляю Pretérito perfecto compuesto: Immanuel Kant nunca ha estado a Zimbabue. Но мне говорят, что так как Кант давно умер, не посетив Зимбабве (т.е. действие невозможно и не имеет связи с настоящим временем), следует употребить Pretérito indefindo: Kant nunca estuvo en Zimbabue.
    А я сомневаюсь…Если найдете время, подскажите, пожалуйста, где искать разъяснений на эту тему? Благодарю заранее.