Что почитать по-английски – The Mysterious Affair at Styles

Что почитать по-английски – The Mysterious Affair at Styles

affair

Я около месяца а то и больше искала что бы почитать. Брала самые разнообразные книги, но уже на подходе к пятой странице становилось так невыносимо скучно, что приходилось откладывать и эту книгу.
И тут я получила по почте рассылку с сайта English with a Twist. Воспользуясь случаем, порекламирую этот блог. Автор пишет о совершенно базовых моментах, связанных с английским языком, но пишет хорошо и понятно, поэтому, думаю, блог и пользуется большой популярностью в интернете. Одни из последних постов: 10 English words with the most multiple meanings, English Grammar Pill: How to use past tenses correctly, 10 most unusual collective names, 10 quotes from Agatha Christie.
И вот этот последний пост как раз и напомнил мне о книгах Агаты Кристи.
Мне очень нравится все, что я у нее читала, поэтому я решила, что ее первый детективный роман, The Mysterious Affair at Styles – как раз то, что мне сейчас нужно. И ничуть не ошиблась.
Вот некоторые слова, привлекшие меня прежде всего своим произношением (которого я не знала). О смысле можно было догадаться по контексту, но произношение…

innuendo – намек
The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle  /ˈsʌt(ə)l/ innuendoes  /ˌɪnjuˈendəʊ/, the usual familiar tag about the police having a clue.
to corroborate – подтвердить
This concluded Dr. Bauerstein’s evidence. Dr. Wilkins corroborated it on all points.
to rivet /ˈrɪvɪt/- привлечь
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention.
a mare’s nest – обман, подстава (a mare – кобыла)
“In my opinion the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s! Wilkins hadn’t an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. But, like all specialists, Bauerstein’s got a bee in his bonnet.
Занятно, что Michel Quinon, на чей сайт я направилась за разъяснением этимологии этого выражения, приводит ту же самую цитату!
to have a bee in your bonnet – с ума сходить по чему-то, от чего-то
Посмотрите объяснение этой идиомы на BBC English – Idioms with ‘bee’.
и еще одна идиома с bee – to make a beeline for – направиться прямиком к: After the concert they made a beeling for home because they were exhausted.
to broach a subject – завести разговор о чем-то неприятном, о том, что, как вы чувствуете, может расстроить собеседника.
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. Yet I was a little chary of doing so.
He decided it was time to broach the subject of a pay rise.
chary=reluctant – не очень хотел
to be acquitted – освободить от обвинений: He was eventually acquitted of the charges.

А вы читали романы Агаты Кристи? Вам понравилось?