22 марта – международный день поэзии

22 марта – международный день поэзии
Как говорится в испанской поговорке - Ni poeta sin dinero ni mujer sin pero

Как говорится в испанской поговорке – Ni poeta sin dinero ni mujer sin pero

22 марта – международный день поэзии. В связи с чем предлагаю поделиться своими любимыми стихами и ознакомиться с небольшим документом от Fundeu BBVA (испанский язык), который рассказывает про термины из мира поэзии.

Хотелось бы перевести на русский те идиомы, которые вы встретите в этом тексте:

tener, dar o hacer un bolo – поехать с выступлением в провинцию (о (театральных) артистах): le contrataron para varios bolos en provincias.

ser algo (todo) un poema – просто песня!; о чем-то неуместном, смешном: verle bailar es todo un poema,no tiene sentido del ritmo.

la Biblia en verso – о чем-то неимоверно большом: No sé si pueda acabar este libro, es una verdadera Biblia en verso. (es decir el libro es muy muy grande)

el parto de los montes – нечто многообещающее поначалу, но что потом оказывается не таким замечательным

El poeta nace, no se hace – поэтами рождаются, а не становятся

De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco – всем нам случается вести себя иррационально

Ni poeta con dinero ni mujer sin pero – букв. не бывает поэтов с деньгами, как и женщин, которые не перечат. Смысл, думаю, не ускользает)

Download (PDF, 33KB)

А по-поводу любимых стихов… Мне, например, очень нравятся стихи Эдуарда Асадова

Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь улыбнуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.

Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено – и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…

Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.

Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять…

Вот так и вьётся эта канитель –
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться.

Как много тех, с кем можно лечь в постель…
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И жизнь плетёт нас, словно канитель…
Сдвигая, будто при гадании на блюдце.

Мы мечемся: – работа…быт…дела…
Кто хочет слышать- всё же должен слушать…
А на бегу- заметишь лишь тела…
Остановитесь…чтоб увидеть душу.

Мы выбираем сердцем – по уму…
Порой боимся на улыбку- улыбнуться,
Но душу открываем лишь тому,
С которым и захочется проснуться..

Как много тех, с кем можно говорить.
Как мало тех, с кем трепетно молчание.
Когда надежды тоненькая нить
Меж нами, как простое понимание.

Как много тех, с кем можно горевать,
Вопросами подогревать сомнения.
Как мало тех, с кем можно узнавать
Себя, как нашей жизни отражение.

Как много тех, с кем лучше бы молчать,
Кому не проболтаться бы в печали.
Как мало тех, кому мы доверять
Могли бы то, что от себя скрывали.

С кем силы мы душевные найдем,
Кому душОй и сердцем слепо верим.
Кого мы непременно позовем,
Когда беда откроет наши двери.

Как мало их, с кем можно – не мудря.
С кем мы печаль и радость пригубили.
Возможно, только им благодаря
Мы этот мир изменчивый любили.

Остальные мои посты так или иначе связанные с поэзией

El último café – стихотворение на испанском

Разные версии Золушки (и стихи Роальда Даля)

Испанское будущее время и La hermana amante

Простые французские стихи

Английское произношение: Dearest creature in creation

Стихи из Charlie and the Chocolate factory

Бенедикт Камбербетч читает стихи

Особенности английского произношения

Испанские стихи

Простые испанские стихи

Стихи на испанском: Сор Инес де ла Крус

Пабло Неруда и его стихи

О понимании стихов

Даже сама не ожидала, что у меня столько постов со стихами!