Разница между французскими словами un billet et un ticket

Разница между французскими словами un billet et un ticket
Un ticket du métro parisien

Un ticket du métro parisien

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек).
Устойчивое выражение avoir un ticket avec qn – нравится кому-то, иметь шансы на романтическое развитие отношений с этим человеком:
J’ai un ticket avec elle – я думаю, что я ей нравлюсь.

Billet же зачастую (но не всегда) сообщает нам некоторую информацию о своем владельце: un billet de train, un billet d’avion, un billet de spectacle и un billet de l’opéra (никакой личной информации, просто устоявшееся выражение).

Еще un billet – это заметка, пост. Например, je suis en train d’écrire le billet sur la différence entre les mots ‘billet’ et ‘ticket’.
И это потому, что долгое время слово billet обозначало короткое письмо или послание, возможно потому, что un billet – это маленький кусочек бумаги. Во французском вы до сих пор найдете словосочетания un billet doux, un billet d’amour, un billet anonyme.

Словом billet также обозначают банкноты, купюры un billet de banque.

*Но un ticket restaurant. Но, потому что в ticket restaurant указано имя владельца. Ticket restaurant – это ваучер на обед, который некоторые фирмы выдают своим сотрудникам. Им можно полностью или частично оплатить обед.

Для тренировки – несколько предложений на перевод:
1. Я купил два билета на поезд до Марселя.
2. У тебя есть мелочь? Автомат не принимает купюры.
3. Где твой билет на самолет?
4. Я возьму билеты в оперу на завтра.
5. Мне нужен чек, чтобы мне вернули деньги в магазине.
6. Его последний пост вызвал шквал комментариев.
7. (У входа в кинотеатр) Ты уже купил билеты?