Как “целуются” во Франции

Как “целуются” во Франции
un baiser

un baiser

Я взяла в медиатеке Французского института книжку Répertoire des difficultés du français. И меня удивила буквально первая же статья, которая попалась мне на глаза.
Помню еще со времен университета, что «целоваться» – baiser. И s’embrasser. Но какая между ними разница?
О том какая между ними разница я и узнала из упомянутой выше книжки. Глагол embrasser* – единственный, употребляемый в значении «целовать» (Je t’embrasse. à bientot).
Глагол же baiser в этом значении безнадежно устарел. А употребляется он сейчас в просторечии в значении «спать с кем-то» (avoir des rapports séxuels), а также “обмануть, надуть”:
Le vendeur de légumes m’a baisé. Il m’a vendu des melons dégeulasses en me disant qu’ils étaient parfaits!

Однако слово un baiser до сих пор употребляется в значении «поцелуй». Но это скорее поцелуй, которым обмениваются влюбленные.
Все же остальные, кто чмокает друг друга в щечку – se font la bise.

Еще один “поцелуй” – это un bisou. Также как мы иногда закачиваем письма словом “Целую”, французы могут написать un bisou ou des bisous.

Кусочек моей любимой программы о французской культуре Karambolage

Je me suis toujours demandé pourquoi en France on dit “c’est simple comme bonjour” pour exprimer que quelque chose est facile. Simple comme bonjour ? Mais il n’y a rien de plus compliqué que de se dire bonjour en France ! Surtout pour un étranger. Car les Français ne se disent pas juste “Salut”, ou ne se contentent pas de se serrer la main comme les Allemands, ils se font la bise ! (продолжение по ссылке)

А «тот самый» французский поцелуй (по анг. тоже a French kiss) по-французски же называется un baiser avec la langue ou un baiser profond.

И видео Paul Taylor, друга Люка из Luke’s English podcast, которое облетело уже весь интернет

*Также (s’)embrasser – это “обнимать, обниматься”. Что имеется в виду в каждом конкретном случае (обниматься или целоваться) придется догадываться по контексту 😉

 

  • Andrey

    ‘(s’)embrasser ‘ можно также перевести как ‘обнимать(ся)’.
    От себя добавлю еще ‘un bisou’ – тоже поцелуй, стилистически близок к ‘une bise’.
    Француз может закончить письмо ‘bisous!’ или ‘des bisous!’ – целую.

    • Ksenia

      Помню, что собиралась об этом написать, но тогда почему-то не написала.
      Сейчас, благодаря Вашему напоминанию, добавила. Спасибо))

  • Pingback: О привычках французов и немцев - Multilingua blog Multilingua blog()