Лингво-открытия за январь-февраль или gleanings

Лингво-открытия за январь-февраль или gleanings
Карл Шпицвег "Поэт"

Карл Шпицвег “Поэт”

Английский

Вот уже который год меня удивляет английское поздравление с днем рождения. Happy Birthday? Нет, конечно, нет – Many happy returns! Я долго не могла понять, что же за часть речи-то такая returns. Оказалось – существительное. То есть буквально «Побольше (тебе) счастливых возвращений». Только имеются в виду счастливые дни, а не что ты будешь откуда-то возвращаться. То есть человек желает тебе побольше счастливых дней.

a nosegay

a nosegay

a nosegay, a posy – маленький буке цветов

to take a raincheck – попросить отсрочку. Послушайте выпуск The English we speak про это выражение.

to have a bun in the oven – быть беременной: Elsie is not fat. She just has a bun in the oven.
Совершенно очаровательное, на мой взгляд выражение. “У нее булочка в духовке”… Вот фантазия!

You think my job is too tiring for me because I get to travel abroad too much? No. Your criticism is just sour grapes.
sour grapes (букв. кислый виноград) – так называют критицизм, возникающий просто потому, что вы не можете иметь то хорошее, что критикуете
Tony’s friends said his new girlfriend was an air-head, but he dismissed their criticism as sour grapes. She was the most beautiful student in his class and they were just jealous.

to pique smb’s interest – заинтересовать:
Her mysterious background piqued my interest.

Все английские слова на – vulsion обозначают что-то неприятное, потому что происходят от латинского корня vellere (avulsion – разрыв, отрыв, revulsion – отвращение, evulsion – насильственое извлечение, отрывание)

clique – маленькая, эксклюзивная группа людей

gleanings – (от глагола to glean – собирать информацию по крупицам; узнавать, открывать что-то новое little by little) находки: Monthly Gleanings for December

Английский суффикс -et придает словам значение «маленький, меньший» – baron – baronet, clarion – clarinet, menu – minuet.

Если вы в чем-то раскаиваетесь, то можете назвать себя regretful, remorseful, penitent или repentant (у последних двух один и тот же латинский корень

catty – язвительный: Mark’s catty remarks will win him no friends.

fat cat – богатый и влиятельный человек. В словаре сказано, что 1) это богатый человек, от которого ожидаются большие вложения во всякие политические компании; 2) богатый человек, наживший свое богатство быстро и не очень чистыми способами: Some people say a lot of state companies have fat cats in their boards.

a rotten scoundrel (collocation) – отпетый негодяй, отпетый мерзавец

to ram it home – более “сильное” выражение, чем его синоним “to emphasize”. to ram it home значит “долбить”, “повторять одно и тоже много-много раз, чтобы до человека-таки дошло”:
‘To be a little lady’ was well rammed home in those times. = People in authority (here, probably parents and teachers) would emphasise to young girls that it was most important to be well-behaved and well-mannered in the way that was expected of a lady.

that ship has sailed – это время уже прошло; возможность упущена; так говорят про то, что уже прошло и чего не вернуть: do you make an effort to dress more formally on a regular basis, or has that ship sailed?

gift creep (неолог.) – ежегодное увеличение стоимости подарков:
He’s dead against ‘gift inflation’ — where last year’s book becomes this year’s Kindle becomes next year’s coffee machine with aeronautic milk frother; and against ‘gift creep’ too, where you suddenly find yourself deliberating between decorative olive oils for your child’s former form teacher.

to cavil at – придираться: he finds something to cavil at in everything I say.

riveting – ужасно интересно (с иронией): oh, that was riveting!

cat’s got your tongue – говорят, когда не могут выразить свои мысли словами (у меня как раз есть такая проблема, теперь буду знать, чем себя оправдать – just the cat’s got my tongue)

Французский

lambda – обычный, средний, ничем не выделяющийся: Rien ne le distinguait, c’était un individu lambda.

avoir du peps, donner du peps – быть энергичным, придавать энергии, энтузиазма
E-p-u-i-s-é-e. C’est l’état de votre réserve d’idées cadeaux pour Noël. Et à J-11, sauf si Papa Noël descend effectivement du ciel, vous n’allez pas trouver les petits derniers à mettre sous le sapin par magie. Filez sur The Tops, ils vous réservent -30% sur tout le site : leurs bijoux hype, leurs enceintes dernier cri, leurs objets déco qui peps… Ho ho ho

s’égosiller – надрываться, кричать во все горло:
Taxiiiii ! Inutile de vous égosiller, on vous a vue. Téléchargez plutôt l’appli eCab, qui vous offre 6€ sur votre 1ère course avec le code MYLITTLEAPP. Vous réservez un taxi depuis votre téléphone, il arrive illico presto et vous sort le grand jeu avec son service VIP : magazines à feuilleter, 4G à volonté, iPad à disposition, et même de quoi vous désaltérer… Merciiiii!

bibi – пишут в конце письма

guincher=dansotter – танцевать
Mode d’emploi pour faire passer l’hiver. En journée : s’activer dans des jerseys douillets. Le soir : guincher avec des pochettes cavaleuses.

loucher = avoir un strabisme – косить (одним или двумя глазами (по анг. to squint, to be cross-eyed): Il porte des lunettes car il louche.

loucher, loucher sur, loucher vers (разг.) – пялиться: Il loucha vers sa séduisante voisine de table.

Испанский

coleto
coleto – кожаный «нагрудник» (смотрите лучше картинку)
в разговорном языке – то, что находится внутри человека = adentros.
И есть такая фраза pensar para sus adentros – подумать про себя. Также может употребить и coleto – pensar para su coleto: lo pensé para mi coleto, pero no lo dije.
echarse algo al coleto (представьте картинку) – есть или пить что-то: me eché al coleto todo lo que me pusieron.

Pero lo de Alcoceba ha sido ir por atún y ver al duque.
querer ir por atún y ver al duque – хотеть все и сразу , анг. to have it both ways, to have you cake and eat it

no está el horno para bollos – сейчас не самый подходящий момент (букв. духовка не готова для пирожков)

quedarse para vestir santos – остаться старой девой: María se va a quedar para vestir santos, y algo tendré que hacer para encontrarle marido…

los mofletes – щеки: cada vez que lee algo sobre Sara Baras me tira el periódico a los mofletes, porque un día le he dicho que Sara es más guapa que ella.
Я знаю еще по крайней мере два слова со значением щека – una mejilla y un cachete (пухлая щечка)

la mofa – насмешка: El Imperio Británico era causa de constante mofa.

Слово «мандарин» заимствовано в русский язык из испанского языка (вероятно, через французское посредство). Испанское название mandarino образовано от se mondar ‘легко очищаться’ и содержит, таким образом, указание на свойство кожуры плода легко отделяться от мякоти.

Слово «апельсин» заимствовано в русский язык из голландского (нидерландского) языка; нидерл. appelsien (ныне чаще употребляется форма sinaasappel), равно как и нем. Apfelsine, есть калька с фр. pomme de Chine (буквально — «яблоко из Китая»; теперь это название во французском вытеснено словом orange.

Французское же orange происходит от испанского naranja, а испанское слово от санскритского sanscrit नारङ्ग (nāraṅga).

Французское прилагательное orange не меняется по числам: “des fleurs orange». Les oranges – это только про фрукты, т.е. апельсины. Также в ходу прилагательное orangé.