Полезные испанские выражения: quitar el hierro a algo, por arte de birlibirloque, llevar a rastras etc.

Полезные испанские выражения: quitar el hierro a algo, por arte de birlibirloque, llevar a rastras etc.
Tetuan - la ciudad donde se desarolla la historia de Sira

Tetuan – la ciudad donde se desarolla la historia de Sira

Я в лет прочитала El tiempo entre costuras. И по ходу дела выписала некоторые выражения.
Но сначала я скажу в целом, какое впечатление на меня произвела книга и ее герои, буквально в двух словах.
“El tiempo entre costuras” empezó para mi como una serie pero la dejé apartada al sexto episodio en espera de la llegada del libro. La propia serie fue la razón por la que tuve ganas de leer la novela en primer lugar.
Ahora al acabar el libro ya no quiero y sobretodo no puedo continuar con la serie. Compienzo a analizar, a comparar con el libro con lo que veo en la pantalla y no puedo seguir.
He comprendido que si leo una historia es mejor que no vea después su adaptación. Porque cuando leo doy rienda suelta a mi imaginación y casi nunca estoy de acuerdo con el reparto que aprobó el director de la película o la serie. Así que no queda más remedio que no ver adaptaciones, o no leer la historia en libro sino solo verla.
 
Me gustó la historia de Sira Quiroga no solo porque es una historia captivante en sí sino porque es una historia de la evolución moral de la protagonista. Durante la novela observamor (y admiramos) como la Sira se convierte poco a poco de una chica insegura que busca el respaldo de su madre y después de su amante en una mujer sofisticada, eficiente, confidente, quien sabe lo que quiere y podría meterse por el ojo de una aguja o engañar al propio diablo si hacía falta.
También me cayó muy bien el personaje de Candelaria la matutera porque a pesar de las adversidades que la vida no para en enviarle sabe salir a flote y nunca pierde el optimismo. Y además se expresa de una manera peculiar utilizando muchísimas palabras y expresiones coloquiales que añaden un cierto matiz a su personalidad y que vais a encontrar en esta entrada.
Me agradó que el fondo histórico fuera tan explícito. Gracias a este libro me enteré del Protectorado español en Marruecos, de los pormenores de la Guerra Civil y de la época de Franco. Me gustan los libros que me enriquezan no solo en plan emocional sino más bien en plan intelectual.

 Expresiones y palabras

En cuando oí la puerta cerrarse tras ella, comencé a prepararme apresurada. Llené una palangana (умывальный таз) para lavarme, me rocié con agua de lavanda, calenté en el fogón las tenacillas (щипцы), planché mi única blusa de seda y descolgué las medias del alambre donde habían pasado la noche secándose al relente. Eran las mismas del día anterior: no tenía otras. Me obligué a sosegarme (успокоиться) y me las puse con cuidado, no fuera con las prisas a hacerles una carrera (, зацепка, стрелка).
hacer una carrera – это не только “сделать карьеру”, но и “поставить стрелку” на колготках или чулках
La estampa (картинка, образ) que Ramiro me ofrecía no podía ser más inverosímil: la pobre modistilla sin trabajó que apenas unos meses atrás pensaba aprender a teclear porque no tenía dónde caerse muerta estaba a punto de convertirse por arte de birlibirloque (как по мановению волшебной палочки) en dueña de un negocio con fascinantes perspectivas de futuro.
-¿Y qué van a decir los de Hispano-Olivetti cuando sepan que te vas?
Sonrió socarrón y me besó la punta de la nariz.
-A Hispano-Olivetti, mi amor, que le den morcilla (груб. да пошли они!)
chapurrear – говорить на ломаном языке: Ramiro se desenvolvía medianamente en francés e italiano, chapurreaba algo de inglés y conocía algunas expresiones en alemán.
Además, queda libre bajo la condición de que, en cuanto se restablezca del todo, busque una manera decente de ganarse la vida y ahorre para liquidar su deuda con el Continental. Les he pedido en su nombre el plazo de un año para saldar la cuenta (произвести окончательный расчет) pendiente y han aceptado, así que ya puede usted espabilarse (поторопиться) y hacer lo posible por sacar ese dinero de debajo de las piedras (достать из под земли) si hace falta, pero de forma limpia y sin escaramuzas (перепалка), ¿está claro?
-Sí, señor –musité (прошептать, произнести сквозь зубы).
-Y no me vaya a fallar; no me intente hacer ninguna jugarreta y no me fuerce a ir a por usted en serio porque como me busque las cosquillas (раздражать, провоцировать), pongo en marcha la maquinaria, la embarco para España a la primera que pueda y le caen siete años en la cárcel de mujeres de Quiñones antes de que quiera darse cuenta, ¿estamos?
un tomate (!) – разг. дырка в чулке или носке: había finalmente varios puñados de costureras de poco fuste (незначительный) que hacían rondas por las casas, lo mismo cortando batas de percal que reconvirtiendo vestidos heredados, cogiendo bajos o remendando los tomates de los calcetines.
el parné (разг.) – деньги, деньжата: claro que es peligroso, pero necesitamos el parné para montar tu negocio.
jiñar (вулг.) – все испортить (по-русски это, конечно, будет звучать более грубо, потому что и по-испански это грубо, но я не могу в своем блоге такие слова писать; филологическая совесть не позволяет;))
-¿Y si no gano nada? ¿Y si no consigo clientela?
-Pues la hemos jiñado. Pero no me seas ceniza antes de tiempo, alma de cántaro.
llevar algo a rastras – тащить за собой что-то (нехотя):
Nadie va a venir a solucionarnos a ti y a mí la vida con todas las miserias que llevamos a rastras, así que, o luchamos por nosotras, o no nos va a quedar más salida que quitarnos el hambre a guantazos (пощечина перчаткой).

Кстати, помните, что слова с суффиксом -azo часто обозначают удар. Например: latigazo (látigo – плеть) – удар плетью, garrotazo (garrote – дубинка), balonazo (balón – мяч), arañazo – царапина на коже от ногтя, булавки или другого предмета, porrazo (porra – толстая палка, дубинка),dar portazo (puerta – дверь) – хлопнуть дверью, cañazo (caña – палка), cañonazo (cañón – пушка) – пушечный выстрел.

 

-Trabaja a sus órdenes, sí. Cuando lo tiene delante, le hace la rosca (подлизываться, хвалить) al jefe pero, en cuanto campa a sus anchas (разгуливает на свободе), saca el cabrón una chulería y una mala baba que tiene acobardado con echarle la perpetua a medio Tetuán.
tronío – показное великолепие, помпа:-No veo claro cómo conseguir todo eso, muchacha, que en Tetuán no hay tiendas con tanto tronío.
los aperos – инвентарь: -Pide por esa boca, mi alma, que yo no he visto un gran taller de costura en toda mi puñetera vida, así que no tengo mucha idea de los aperos que necesita un negocio de semejante ralea (сорт, пошиб).
tragarse el sapo – смириться и сделать что-то крайне неприятное и неизбежное: -La primera Nochebuena fuera del nido es muy requetejodida, pero hay que tragarse el sapo, chiquilla.
Также обратите внимание на  приставку requete-, что означает “в высшей степени”.
echarse al coleto – есть, пить: Aún recuerdo la mía (primera Nochebuena), y mira que en mi casa éramos pobres como las ratas y apenas hacíamos otra cosa en toda la noche más que cantar, bailar y darle a las palmas, que de echarse al coleto poca cosa había.
Вы помните, что когда одно слово заканчивается на -s, а следующее начинается с r- буква -s не читается (los reyes читается как lo reyes).
a matacaballo – в спешке, впопыхах: A lo largo de los años hubo muchos momentos en los que el destino me preparó quiebros insospechados, sorpresas y esquinazos imprevistos que hube de afrontar a matacaballo según fueron viniendo.
dar el pego – обмануть, сойти за то, за того, кем ты не являешься: Aparentemente podía dar el pego como joven mujer con estilo y modista selecta, pero era consciente de que, a poco que alguien rascara sobre mi capa exterior, descubriría sin el menor esfuerzo la fragilidad sobre la que me sostenía.
Me acomodé en una silla con asiento de gutapercha y allí aguardé sin moverme más de hora y media.
Как неожиданно было встретить слово gutapercha. В словаре сказано, что испанский заимствовал его из английского. Смотрю в англо-русском словаре, и что я там вижу. Конечно, “гуттаперча”. Очень исчерпывающе 😉
Если вы вдруг как и я не в курсе, гуттаперча – материал идентичный по своему химическому составу натуральному каучуку.
la estampa – внешний вид: De estampa bajita y morena, sin afeitado ni corbata habría podido pasar por un afanoso labriego español.
la comidilla – повод для сплетен: La visita de Serrano Suñer era en aquellos días la comidilla de Tetuán.
-No se lo va a perder nadie, allí va a estar juntito lo mejor de cada casa para hacer el rendevouz al cuñadísimo: el jalifa y su gran séquito, el gran visir y el majzen, su gobierno en pleno. Todas las altas autoridades de la administración española, militares cargados de condecoraciones, los letrados y magistrados, los representantes de los partidos políticos marroquíes y de la comunidad israelita, el cuerpo consular al completo, los directores de los bancos, los funcionarios de postín (высокого ранга), los empresarios potentes, los médicos, todos los españoles, árabes y judíos de alto copete (знатные, родовитые) y, por supuesto, algún que otro advenedizo (человек со стороны) como tú, pequeña sinvergüenza, que te vas a colar por la puerta falsa con tu cronista renqueante del bracete.
Удивительно, но для испанских детей (сотни лет назад, наверное;), морковка была деликатесом. По крайней мере судя по тому, что русская фраза “методом кнута и пряника” выглядит в испанском (да и в английском) как “методом палки и морковки”:España era una pieza clave en el devenir de la guerra europea y allí quería él a un hombre fuerte sosteniendo su bandera. Para los intereses británicos era básico que el gobierno español mantuviese una postura neutral que respetara a un Gibraltar libre de invasiones y evitara que los puertos del Atlántico cayeran en manos alemanas. A fin de lograr un mínimo de cooperación, habían presionado a la hambrienta España mediante el comercio exterior, restringiendo el suministro de petróleo y apretando hasta la asfixia con la estrategia del palo y la zanahoria.
А муж-то мне тут подал идею, что фраза ведь скорее относилась к животным! К ослам, например. А я-то и не догадалась…
quitar hierro al algo – лишить чего-то неприятной составляющей, смягчить какую-то новость, сообщение (в английском тоже есть похожая фраза “to take the sting out of it”- букв. вытащить жало из сообщения об увольнении: He took the sting out of it by saying that unfortunately we wouldn’t get the Christmas bonus, but we would all recieve special presents from the company): – Me sorprendió el tono de su voz: no intentaba quitar hierro al asunto sino, tan sólo, constatar fríamente un hecho.
mofa – насмешка, издевка
caer en saco roto – букв. провалиться в дырявый мешок, то есть остаться без вниманияLa figura de Churchill era motivo de las más malignas caricaturas y el Imperio británico, causa de constante mofa. El más simple accidente en una fábrica o de un tren correo en cualquier provincia española se atribuía sin el menor reparo a un sabotaje de los pérfidos ingleses. Las quejas del embajador ante tales atropellos, siempre, inexcusablemente, caían en saco roto.
Fue también un tiempo de descubrimientos. Aprendí algunas frases en árabe, pocas pero útiles. Mi oído se acostumbró al sonido de otras lenguas -el francés, el inglés- y a otros acentos de mi propio idioma como la haketía, aquel dialecto de los judíos sefardíes marroquíes con fondo de viejo español que incorporaba también palabras del árabe y el hebreo.
В этом пассаже меня заинтересовало слова haketía, потому что до этого я никогда с ним не сталкивалась. На парах по истории языка мы говорили про judeo español, речь испанских евреев, выгнанных с территории Испании по приказу Католических королей в 1492 году. Нам рассказывали, куда эти евреи эмигрировали, но не разу, если я не ошибаюсь, не упомянули, что речь испанских евреев в Марокко называется как-то по-особенному.
El judeo español изучается историками языка потому, что помогает понять многое про испанский язык XV века, потому что именно на нем и основан judeo español, со вставками слов из иврита, конечно.
Вчера как раз пост писала про liarse la manta a la cabeza. Помните?
Estaba cansado, harto de las impertinencias y la altivez del cuñadísimo, del oscurantismo de Franco en sus decisiones; harto de nadar a contracorriente y sentirse ajeno a todo, de estar al mando de un barco que, desde el momento en que inició su travesía, llevaba un rumbo equivocado. Por eso, tal vez queriendo emular una vez más a sus añorados amigos musulmanes, resolvió liarse, como un turbante moruno, la manta a la cabeza.
Выражение означает “совершить поступок не особо раздумывая о его последствиях”.
dar el chivatazo – “стукнуть”, донести на кого-то
soplar – “стукнуть”, донести на кого-то
un chivato, soplón – доносчики
Me pregunté cuántos de los seres que por allí se movían con aire relajado serían, como yo, chivatos y soplones encubiertos.