Полезные испанские выражения: liarse la manta a la cabeza, por si suena la flauta y cantar las cuarenta

El reparto de la serie española Cuéntame cómo pasó
El reparto de la serie española Cuéntame cómo pasó

Начался новый сезон Cuéntame cómo pasó. Теперь с субтитрами!
И благодаря им некоторые испанские выражений из первой серии:
liarse la manta a la cabeza — букв. обмотать голову одеялом. Если представить себе этот образ, то гораздо проще будет запомнить, что liarse la manta a la cabeza означает» совершить поступок не особо раздумывая о его последствиях».
Представьте, что вы закутаны с головой в одеяло. Вы и знать не будете, что вообще что-то вокруг происходит.
Употребляется обычно так: Se lió la manta a la cabeza y… далее идет упоминание того самого безрассудного поступка.
В серии как раз говорится о том, что у каждого свои проблемы, но se liaron la manta a la cabeza y salieron para pasar una semana en Mallorca.
«застать кого-то» когда звонишь по телефону — dar con: Le estoy llamando a su casa y a la oficina pero no doy con él.
por si suena la flauta — а вдруг повезет: Carlos ha enviado su libro al concurso por si suena la flauta. No cree que gane pero tal vez tenga suerte…
pufo (от фр. pouf — долг) — долг, выплату которого избегают всеми легальными и особенно нелегальными способами
escabullirse — ускользать
Rodolfo con todo el mundo tieme pufos y se escabulle como una culebra
un tarado — идиот, дурак
cantar las cuarenta — никак не могу запомнить это выражение. Может быть потому что оно из мира карт? Вы знаете испанскую карточную игру (el juego de naipes) el tute? Так вот cantar las cuarenta — это из нее.
Выражение значит «сказать пару ласковых кому-то», то есть сделать выговор. Причем это скорее всего будет в такой ситуации, когда виноватый действительно серьезно виноват и ему ничего будет сказать в свою защиту.
En el episodio se descubre que el socio de Antonio le ha robado todo el dinero y cuando Antonio se entera dice: A ese yo le canto ya las cuarenta.

Наверх