Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

er3d-XSXrBk

Как сказал мой знакомый англичанин: “В каждой семье, стремящейся пополнить ряды среднего класса, есть дома то или иное издание от Debrett’s“.
История издательства Debrett’s уходит корнями в глубокое прошлое, а точнее, начинается она в 1769 году, когда свет увидел первый выпуск The New Peerage, который теперь, в своем 148 переиздании(!), называется Debrett’s Peerage & Baronetage.
Вплоть до середины двадцатого века издательство публиковало только родословные пэров и баронетов. С 50-х же годов стали издаваться разнообразные руководства по этикету.
Сейчас основным таким руководством является лежащий у меня на столе Debrett’s A – Z of Modern Manners.

A-Z-of-Modern-Mann
Также выходят Debrett’s Etiquette for Girls* и Debrett’s Guide for The Modern Gentleman.

А к книге про пэров и баронетов прибавилось издание Debrett’s People of Today, “the ultimate guide to movers and shakers* in British society” (основной путеводитель по влиятельным лицам британского общества).

Как сказано на сайте Debrett’s is the modern authority on all matters etiquette, taste and achievement.
Книги издательства Debrett’s – современный авторитет по всем вопросам, касающимся этикета, вкуса и достижения успеха.

Достаточно зайти на сайт, чтобы убедится, что издательство Debrett’s двигается в ногу со временем. Кстати на сайте можно почитать и отрывки из некоторых книг.

Итак, долгожданный бело-красный том у меня в руках. Что я могу сказать?

Прежде всего меня совершенно покорил стиль. Он и официальный и в тоже время иногда разговорный, и авторы умудряются даже время от времени шутить, по-английски. конечно. А прологи в виде цитат, которыми сопровождаются некоторые статьи, просто бесподобны.
Да и сами статьи полны идиоматических выражений и синонимов к обычным словам. Язык богатый. У вас будет возможность убедиться в этом чуть ниже в приведенных примерах. Или на сайте.

Так, например, статья про Gossip начинается со слов Оскара Уайлда “It is perfectly monstrous the way people go about nowadays, saying things against one, behind one’ s back, that are absolutely and entirely true.

Также меня не устает удивлять список выбранных тем. Посмотрите, хотя бы что есть на букву A:
Aeroplanes
Affection, public displays of
Aftershave (Aftershave should never be overpowering. People don’t want to be able to smell you before they see you – у меня лично вызвало улыбку)
Age
Allergies
Anger
Aperitifs
Apologising
Applause
Apples
Arguments
Arrogance
Art Galleries
Artichokes, Globe
Asparagus
Awake, staying

Довольно много статей посвящено именно тому, как есть тот или иной продукт. Вы, например, знаете, как есть спаржу? А артишоки?

На букву B меня особенно удивила статья Bitch, being a. Хотя бы по тому, что я считала это слово крайне вульгарным и уж никак не ожидала встретить его в руководстве по этикету. А совет таков:
Talking about someone behind their back is not the nicest behaviour, and it’s certainly not very enjoyable when it happens to you. But therein lies the secret of being a good bitch – the one who never gets caught out, never gets overheard or reported back, and never actually hurts anyone’s feelings. There are few things more riveting (захватывающий, интересный) than a discussion of others’ foibles (слабость) and flaws (недостаток) and few better ways of strenghtening a friendship than bitching. It takes you outside the zone of traditional politeness and lets your friend into your confidence and intimacy. Bitching can also be extremely funny and serves cathartic release (=to relax); better sometimes that you positively let off steam (выпустить пар) about your boss/mother/spouse to a neutral peer than always plunge into the dangerous waters of outright confrontation.
Just set some ground rules (основные правила) – don’t be a bitch to those younger than you, don’t bitch if you have any suspicion that your words might get back to their target, and, if you are the victim, take the wind out of the sails (смутить, разочаровать, поставить в тупик) by agreeing with them.

А еще сама книга очень приятная, у нее плотные страницы и закладка в виде ленточки ))

И, некоторые riveting words, встреченные до середины буквы В
boor – невежа: For boors who insist on questioning you about your age, laugh it off with an obvious exaggeration. (AGE)
to fob off – обманывать, надувать: The trouble is, in our Big Brother world, officialdom is constantly poised to box you into an age bracket – and they won’t be fobbed out with cuteness.
nos(e)y parker – чрезмернолюбопытный человек, сующий нос не в свое дело: Next time you are requested to reveal your age, ask the doctor, bureaucrat or nosy parker to consider the following answer: your chronological age is a matter of years of experience, your physical age is more than just counting the wrinkles, your phsycological age is growing, and your emotional age is maturing.(AGE)
to hector – задирать, дразнить, грубить, хулиганить: Teasing, cajoling or hectoring someone about a ‘supposed’ food intolerance is simply bad manners. (ALLERGIES)
to blow your top – очень сильно разозлиться: But blowing your top can have fall-out, so be prepared to pay the price for words shout out in anger. (ANGER)
the tables are turned – ситуация изменилась на противоположную: Finally, if the tables are turned and the anger is directed at you, just laugh – there is no better way of deflating someone else’s balloon of hot air. (ANGER)
to pass the buck – перекладывать ответственность, вину на другого: Don’t pass the buck, or use apology as a way of blaming somone else. (APOLOGISING)
to hone one’s skills – оттачивать свое мастерство (a hone – точильный камень): Oscar Wilde, a man who honed the art of disagreeing politely into a dangerous conversational weapon, joked that a world without arguments or dissension would be grey indeed…(ARGUMENTS)
to ride roughshod over – делать то, что ты задумал делать, не обращая ни малейшего внимания (из-за своей гордости и напышенности) ни на кого и ни на что вокруг: Arrogant people are blessed. They are lucky enough to be thick-skinned, brandishing their own certainty and lack of self-doubt or humility as they ride roughshod over the petty issued of other, lesser mortals. (ARROGANCE)
to barge – тяжело и неуклюже передвигаться: Respect the rule of silence; don’t stand in front of the painting for a long time, or barge in front of other people. Wear any specialist knowledge lightly, and don’t lecture companion(s).(ART GALLERIES)
cat-napping – короткий сон, сон урывками: Alternatively, you can just give up the unequal struggle and become comfortable with your cat-napping: warn people to pinch you in theatres, ask someone to wake you before your stop on train journeys. (AWAKE, STAYING)
frazzled=exhaustedover-tired parents are dangerously frazzled.
to niggle – размениваться на мелочи: Do not be tempted by the compromise solution: splitting the bill. That is fine for bigger restaurant gatherings (though never, ever niggle – the momentary victory of only paying for your soup is spoiled by the longer lasting defeat if your social credibility), but the greatest spoiler to romance is going Dutch. (BILL, PAYING THE)
black tie=dinner jacket, tuxedo (Am) – смокинг
movers and shakers – влиятельные люди

А потом я случайно открыла книгу на букву  W. Первая статья называется Wagon, on the. Заинтригованная, я стала читать. Оказалось, что, во-первых, wagon – это не “вагон”, а “тележка”. И to be on the wagon значит “воздерживаться от спиртного”. Я прямо так и представляю английского крестьянина лет эдак дцать назад, которому предлагают выпить, а он отвечает: Can’t. On the wagon tonight. (то бишь “за рулем”). И так потихоньку-потихоньку выражение стало использоваться в переносном смысле. Легко догадаться, что to fall off the wagon значит “снова взяться за спиртное”.

Etiquette for girls можно купить даже на Озоне. Вот это сюрприз!

Книга Debrett's Etiquette for Girls Книга Debrett’s Etiquette for Girls