Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год

Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год
Мое слово года - shelfie! А ваше?)

Мое слово года – shelfie! А ваше?)

Это пост получился очень разношерстным. Я пишу и про слова, прогремевшие в уходящем году, и про неологизмы/новые слова, которые, возможно, в следующем году уже никто и не вспомнит, и про слова уже давно находящиеся в обиходе, но только-только принятые в словарь.

Сначала про английский, потом про русский, испанский и на десерт – про французский.

В конце года все словари подводят итоги и публикуют свои списки слов, которые “сделали” этот год. Вот, например, список Кембриджского словаря, от американского словаря Merriam-Webster, оксфордских лексикографов,

В моей выборке совсем нет слов из политики (а их в таких списках подавляющее большинство), уж простите.
В этом году мы с Оксфордским словарем выбрали почти одно и тоже слово года – selfie – портрет самого себя, которыми пестрят вконтакте, фейсбук и особенно инстаграм;)
Я же все-таки отдаю предпочтение shelfie. Это микс из shelf (полка) + selfie – фотография своих полок с книгами. Тоже способ рассказать о себе, согласитесь. Даже у меня, неожиданно, есть такой “портрет”, тот что выше. Это, конечно, не совсем shelfie, потому что это, собственно, не полка и я там есть, но, закроем глаза на эти мелочи)

Из тех слов, что чуть не выграли “гонку” были to binge-watch – смотреть несколько эпизодов программы или серий сериала подряд (я именно так смотрела Доктора Хауса);

Открытый в этом году зверек олингито

Открытый в этом году зверек олингито

olinguito – олингито, первое млекопетающее, открытое за последние 35 лет!;

bitcoin – биткоин (интернет-валюта);

showrooming – поход в магазин, чтобы посмотреть и потрогать то, что потом вы купите дешевле в интернет-магазине (так я и делаю, если не лень)

На сайте Macmillan Dictionary есть раздел Buzz words (прим. слова, которые жужжат, шумят, производят шум). И таким словом за 2013 год названо fracking – гидравлический разрыв пласта (один из методов интенсификации работы нефтяных и газовых скважин и увеличения приёмистости нагнетательных скважин. Метод заключается в создании высокопроводимой трещины в целевом пласте для обеспечения притока добываемого флюида (газ, вода, конденсат, нефть либо их смесь) к забою скважины). Мерси Википедии.
Слово обязано своей победой буму добычи сланцевого газа в США.

Очень занятная ситуация с русскими неологизмами – мне практически никакие из них не знакомы! Что, конечно, не странно, учитывая, что газет я не читаю и телевизор не смотрю. Но муж читает, и он меня сейчас просветил на тему “золотого пистолета“, “шубохранилища“, “13-комнатная квартира“, “православия головного мозга“, “духовных скрепов“, “каминг-аутов” и некоторых других слов. Но что такое “жаба на трубе“, “думаки” (тут я даже сомневаюсь куда ударение ставить), “парафировать” и “митболы” не знает даже он.
А как вам “Москвабад“, “Азиопа“, “Госдура” и “православнутые“? По-моему, отлично сказано 😉

Про испанский не удалось найти ничего толкового. Только список слов, пополнивших DRAE в самом начале 2013 года. Среди них bloger@, billionario, chat, espanglish, friki, gauymbos, manga и другие.
Гораздо интереснее, какое слово назовет словом года Fundeu BBVA. Среди претендентов: meme (мем), wasapear, autofoto (вместо selfie), bosón.

В 2013 году вышло новое издание любимого французами словаря Le Grand Robert. В этот словарь вошло много региональных слов, понятных (а иногда и не очень) и за пределами своей “родины”, потому что, как сказал выпускающий редактор: «Ce dictionnaire s’attache à la francophonie, à sa culture, et pas à une langue française hexagonale» (Этот словарь отражает положение вещей во всем франкофонном мире, а не только в его французской части (в смысле во Франции)”.
Вот некоторые не регионализмы, которые вошли в новое издание:
bovaryser (от фамилии героини романа Флобера мадам Бовари) – мечтать о другой судьбу
branchouille – супер-модный, на пике популярности (от branché): un endroit branchouille
calmos – спокойно (не уверена, читается ли -s, кто знает, подскажите, пожалуйста)
chelou (de louche) – подозрительный, странный
néorural – городской житель, решивший уехать жить в деревню
psychoter – бояться, тревожиться (от сущ. phycose)
texter – посылать смс, сообщения с телефона
choupinet – симпатичный, милый
palmé – премированнный, получивший премию на фестивале в Каннах
kéké – воображала, задавака
galoche – французский поцелуй (ну вы понимаете))
clasher – атаковать
и другие.
Другой уважаемый французский словарь, le Petit Larousse, принял в свои ряды немного другие слова:
le flash-mob, le speed dating, le hashtag – думаю, не нуждаются в переводе
nomophobe (de ‘no mobile’) – человек, не представляющий жизни без своего телефона
préquelle – приквел
googliser – гуглить
une poilade – смех, гомерический хохот (On s’est tapé une grosse poilade); шутка, что-то несерьезное (Quelle poilade, cette réforme !)
cougar – дама бальзаковского возраста, которой больше по вкусу не ее ровесники, а мужчины гораздо моложе
le cupcake – он и в Росиии капкейк (по-французски произносится на английски манер)
и другие.

Может быть кто-то расскажет о ситуации в итальянском и португальском?

О ситуации в других странах можно почитать по-английски.

И еще раз всех с наступающим)

  • Юлия Тер-Григорян

    По поводу binge-watch, я так поняла, что binge может добавляться к любому глаголу, придавая ему значение “чрезмерно делать что-либо”. Недавно встретила binge-read.