Что почитать по-испански: El laberinto de las aceitunas

Что почитать по-испански: El laberinto de las aceitunas

laberinto

 

Я закончила еще одну книжку* современного каталанского писателя Eduardo Mendoza ‘El laberinto de las aceitunas’. И это первая из его книг, которая мне не особо понравилась. С моей точки зрения в ней слишком запутанный сюжет, а герои делают довольно странные выводы из имеющейся у них информации. Но, это мое субъективное мнение, так что никого не отговариваю.
В любом случае, было интересно сново встретится с безымянным главным героем, который несмотря на свое крайне низкое происхождение, говорит очень, до смешного литературным языком.

И, конечно, слова, слова:
Уже не первый раз встречаю в книжках Eduardo Mendoza ´los hados´ – судьба:
– ¿Y dónde te vas a esconder?
– Aun no tengo muy perfilados los planes, pero es probable que me enrole en un banco y me marche a América. Allí puedo emprender una nueva vida e incluso adquirir, si los hados me son propicios, un cierto barniz de respetabilidad.

holandesa – это не только “жительница Голландии”, но и лист бумаги размером 22 на 28 см.
En el cristal esmerilado (затертый наждачкой), en el que aún se leía el nombre de la empresa, alguien había pegado una holandesa y en ella escrito con rotulador…

Y como siempre he sido de natural sensible y con el decurso de los años este rasgo de mi carácter está adquiriendo ya ribetes de gazmoñería (нарастает ханжество/фальш), opté por un adios perfunctorio (легкий), esbocé un gesto escueto (скупой) y una media sonrisa jacarandosa (непринужденный), abrí la portezuela, salí del coche y sin volver la vista atrás emprendí el descenso por la empinada (крутая (со склоном) calle.

un adarme – нечто очень маленькое. Интересно, что слово имеет греческие корни (dracma), а в испанский пришло через арабский. No valer un adarme – no valer nada.
Si le ven entrar a usted y salir con el maletín, su vida no valdrá un adame. Yo, en cambio, conocido en el barrio y con esta pinta de baldufo, no despertaré sospechas.

ahuecar el ala – смыться, сбежать: Fui tras ella hasta el dormitorio, más pendiente de ahuecar el ala sin dilación…

un canje – обмен (людьми, документами, ценностями)
Me huelo que sus intenciones no son buenas pero que antes de ponerlas en práctica tratarán de recuperar el maletín. No me chocaría, incluso, que nos propusieran un canje.

hacer de tripas corazón – взять себя в руки
… Pero no era cosa de echarse atrás, por lo que hicimos ambos de tripas corazón y avanzamos hacia la palaciega entrada.

la palanca – рычаг, инструмент
Aproveché, como tenía por costumbre hacer en los últimos tiempos, el trayecto del ascensor, para rumiar cuán poderosa palanca es el dinero y cuántas puertas no puede abrir, cuántas cadenas romper, cuántas percepciones nublar y cuánta malquerencia trocar en carantoñas (подхалимаж).

no dar su brazo a torcer – не сдаваться (букв. не дать вывернуть себе руку)
No dé tan pronto su brazo a torcer – replicó el profesor. – Es cierto que sabemos poco, pero no tan poco que con una bibliografía bien seleccionada no podamos ver la luz.

echar las campanas al vuelo – звонить во все колокола
En ciencia – pontificó don Plutarquete – nunca hay que echar las campanas al vuelo. Yo, con todo, osaría afirmar…

cerrar a cal y canto – накрепко закрыть
La portería estaba cerrada a cal y canto, pero la fachada del inmueble estaba cubierta de relieves y adornos que permitían una escalada relativamente fácil. Inicié el ascenso sin que los escasos viandantes que a la sazón circulaban dieran muestras de extrañeza al ver al hombre-mosca en acción a tan temprana hora. Seguramente pensarían que se trataba de un limpiacristales idiota, de un marido a la caza de pruebas o de cualquier otro personaje marginal que bien poco había de interesar a quienes se veían obligados a pegarse semejante madrugón (вставать в такую рань).

Первый раз в жизни встречаю слово izar – поднять паруса, флаг.
salvar – не только “спасать”, но и “преодолевать препятствие”
restañar – задерживать, останавливать (restañar la sangre)
Me icé a pulso, salvé la barandilla, expelí un suspiro y restañé el sudor que perlaba mi frente y otras partes menos nobles de mi anatomía.

a raudales – в огромном количестве (el raudal – бурный поток; лавина чего-то (света, например)): entraba el sol a raudales en la agencia…

И было всего два забавных пассажа, которые мне захотелось записать, чтобы когда-нибудь еще перечитать:

La fosa común del Cementerio Viejo debía de ser más acogedora que el edificio en ruinas donde moraba mi hermana.

Dicen que quien contempla el mundo desde las alturas ve a sus congéneres cual si fueran hormigas y que esta ilusión óptica hace sentirse omnipotente al que la experimenta, en vez de sentirse, como manda la lógica, horrorizado al descubrir que es el último ser normal en un universo de insectos repugnantes.

*Если думаете, что почитать по-испански, советую El enredo de la bolsa y la vida и El misterio de cripta embrujada и Sin noticias de Gurb.