Лингво-открытия ноября: moleskine, nipper, la cometa et 107 ans

kJAbgWq145g

Английский

 С французского moleskine переводится просто — молескин 😉 Хорошо хоть вторым значением дается «чертова кожа». Это словосочетание хотя бы можно дальше искать по словарям. И получается, что «чертова кожа», она же «молескин» — это такой вид ткани, плотной, грубой, окрашенной как правило в черный цвет. Знаете, откуда название? От анг. moleskin — букв. шкура крота, видимо потому что ткань такая же черная и немного блестящая.

 

Для нас bounty — это только шоколадный батончик, когда же англичанин слышит слово bounty ему на ум тут же приходит выражение Mutiny on the Bounty, что в переводе значит мятеж на «Баунти», где «Баунти» название корабля. Подробнее в Википедии.

Nipper — 1. рюмка, рюмашка; 2. мальчуган, девчушка: Breaking acronym alert! The world’s sociologists have been at it again. All hail the pank, or “professional aunt, no kids”, a species defined by the spoiling, confidence-sharing and general nurturing of other people’s nippers.

Watershed — поворотный момент: these works were a watershed in the history of music.

Заметила тут одного ложного друга переводчика ill — больной. А ил — silt.
skirmishes — перестрелка, перепалка: Local skirmishes broke out, and at first the French had the upper hand. 

Испанский

el cometa — комета

la cometa
la cometa


la cometa — воздушный змей
Несколько sustantivos colectivos
arbol — arboleda
encina (каменный дуб) — encinar
pino — pinar
álamo (тополь) — alameda
pez — un banco de peces
un cerdo — una piara de cerdos
una abeja — un enjambre de abejas
oveja — una manada de ovejas

triángulo equilátero, isósceles, rectángulo — равносторонний, равнобедренный, прямоугольный треугольник
слово isósceles и в единственном и во множественном числе выглядит одинаково

Para más inri/escarnio (в письменной речи) — плюс к этому, к тому же. В речи же скорее будет (y por) encima: No domino la informática y (por) encima me equivoco al teclear.

Французский

По-французски человек, который что-то исследует называется chercheur, а не rechercheures, хотя он и fait des recherches.

Я не собираюсь целую вечность ждать по-французски звучит как je ne vais attendre 107 ans! Именно 107 лет! Почему?!

(Visited 18 times, 1 visits today)
Вернуться наверх