Красочные португальские выражения: cor de burro quando foge, estar-se nas tintas, obras de Santa Engrácia etc.

Трамвай на узких улочках Лисабона
Трамвай на узких улочках Лисабона
С тех относительно недавних пор когда я еще публиковала слово дня на португальском, у меня остался списочек занятных и красочных португальских выражений.
Кстати вы сможете получить удовольствие от этого поста даже если вы не знаете португальского. Я даю дословный перевод всех идиом.
beber pouco chá em criança — букв. пить мало чая в детстве; быть плохо воспитанным: O marido de Catarina é tão grosseiro, passa o tempo todo a dizer palavrões… Vê-se que bebeu pouco chá em criança.
А вы много в детстве чая пили? ;))
cor de burro quando foge — букв. цвета осла, когда он убегает со всех ног, т.е. непонятного цвета:

— Estes novelos são ambos pretos?
— São cor de burro quando foge!
dar a mão à palmatória— подставлять руку под линейку (имеется в виду линейки, которыми наказывали провинившихся детей в школе), т.е. признавать свою ошибку:

— Quem havia de imaginar que ia chover desta maneira?
— Quem? Eu! Fartei-me de te dizer que a metereologia tinha avisado, disse-te que ouvira na rádi..
— Pronto, pronto! Dou a mão à palmatória!
um erro crasso — роковая ошибка: Foi um erro crasso comprar uma casa que seja tão longe da casa da toda a gente, e tão longe da loja onde trabalhas.
maria-vai-com-as-outras — букв. Мария ходит/соглашается с другим, то есть человек без собственного мнения:
-Depois de ouvir gerente ele mudou completamente o seu modo de pensar.
— Ah, mas aquele é um verdadeiro maria-vai-com-as-outras!
comer o pão que o diabo amassou — есть хлеб, замешанный дьяволом, то есть проходить через много трудностей: A minha filha comeu o pão que o diabo amassou no último emprego. Os colegas eram muito competitivos e o chefe perseguia-a constantemente.
estar-se nas tintas — быть изляпанным в краске, сидеть в краске; но при этом совершенно не волноваться по этому поводу: Nós não vamos á festa, embora a Joana tenha ficado muito chateada. Sinveramente, estamo-nos nas tintas para o que ele pensa (нам совершенно фиолетово, что она там себе думает)
bofetada de luva branca— букв. пощечина белой перчаткой, т.е. точный, меткий, но очень воспитанный и элегантный ответ на оскорбление: O Santiago foi despedido, porque o consideravam incompetente. Quando se soube, há uma semana, que tinha sido contratado pera maior empresa concorrente do pais, a administraçao levou (получила) uma bofetada de luva branca.
chamar o Gregório — букв. звать Грегориу, т.е. тошнить: Ontem comi qualquer coisa estragada e passei a noite a chamar o Gregório.
correr sobre rodas — букв. катиться на колесах, то есть отлично идти (о делах): Desde que o Sr. António mudou de emprego que tudo corre sobre rodas. Até parece que está dez anos más novo…
obras de Santa Engrácia — работы, которые никогда не заканчиваются (как ремонт, например;): A nova estação de metro começou a ser construída há dez anos e ainda não está pronta. E como as obras de Santa Engrácia.
В английском тоже есть такое выражение — it’s like painting the Forth Bridge: it’s all over for another year except that we must immediately set about seeking next year’s sponsor — it’s a bit like painting the Forth Bridge.
estar em maus lençóis — букв. находиться в плохих простынях, т.е. попасть в сложную, трудноразрешимую ситуацию: A Ana copiou no exame e, como a profesora a apanhou, agora está em maus lençóis.
(Visited 18 times, 1 visits today)
Вернуться наверх