Лингво-открытия ноября: moleskine, nipper, la cometa et 107 ans

Лингво-открытия ноября: moleskine, nipper, la cometa et 107 ans

kJAbgWq145g

Английский

 С французского moleskine переводится просто – молескин 😉 Хорошо хоть вторым значением дается “чертова кожа”. Это словосочетание хотя бы можно дальше искать по словарям. И получается, что “чертова кожа”, она же “молескин” – это такой вид ткани, плотной, грубой, окрашенной как правило в черный цвет. Знаете, откуда название? От анг. moleskin – букв. шкура крота, видимо потому что ткань такая же черная и немного блестящая.

 

Для нас bounty – это только шоколадный батончик, когда же англичанин слышит слово bounty ему на ум тут же приходит выражение Mutiny on the Bounty, что в переводе значит мятеж на “Баунти”, где “Баунти” название корабля. Подробнее в Википедии.

Nipper – 1. рюмка, рюмашка; 2. мальчуган, девчушка: Breaking acronym alert! The world’s sociologists have been at it again. All hail the pank, or “professional aunt, no kids”, a species defined by the spoiling, confidence-sharing and general nurturing of other people’s nippers.

Watershed – поворотный момент: these works were a watershed in the history of music.

Заметила тут одного ложного друга переводчика ill – больной. А ил – silt.
skirmishes – перестрелка, перепалка: Local skirmishes broke out, and at first the French had the upper hand. 

Испанский

el cometa – комета

la cometa

la cometa


la cometa – воздушный змей
Несколько sustantivos colectivos
arbol – arboleda
encina (каменный дуб) – encinar
pino – pinar
álamo (тополь) – alameda
pez – un banco de peces
un cerdo – una piara de cerdos
una abeja – un enjambre de abejas
oveja – una manada de ovejas

triángulo equilátero, isósceles, rectángulo — равносторонний, равнобедренный, прямоугольный треугольник
слово isósceles и в единственном и во множественном числе выглядит одинаково

Para más inri/escarnio (в письменной речи) – плюс к этому, к тому же. В речи же скорее будет (y por) encima: No domino la informática y (por) encima me equivoco al teclear.

Французский

По-французски человек, который что-то исследует называется chercheur, а не rechercheures, хотя он и fait des recherches.

Я не собираюсь целую вечность ждать по-французски звучит как je ne vais attendre 107 ans! Именно 107 лет! Почему?!

  • Екатерина Денисик

    Ксения, я также задалась вопросом, а почему же именно 107 лет? Оказывается, что это выражение основано на историческом факте. Считается, что парижский Нотр-Дам строился именно 107 лет. Парижане так устали от этого длительного строительства, что эти годы (107 лет!) стали нарицательным названием для чего-то очень бесконечного и утомительного (чаще всего фраза используется в отрицательных предложениях).

    • Ksenia Carvalho

      Замечательно! Спасибо большое!))