Испанские выражения с именами собственными: una perogrullada, tener más cuento que Calleja

Испанские выражения с именами собственными: una perogrullada, tener más cuento que Calleja
Un don Juan moderno español - el actor Alfonso Bassave

Un don Juan moderno español – el actor Alfonso Bassave

La verdad de Pero Grullo/una perogrullada – очевидная истина:
Si hace frío no hace calor o mañana por la noche se ocultará el sol.
parecer un Juan Lanas – не уважать себя, иметь не большое достоинство, сносить все шутки и издевательства. А еще так называют мужа-подкаблучника: Pablo es un Juan Lanas, en la oficina lo tienen para hacer los peores trabajos, lo que nadie quiere hacer.
От имен Juan и Pedro, благодаря их чрезвыйчайной распространенности среди испаноговорящего населения, образовались многие прототипные персонажи, как упомянутый уже Pero GrulloJuan Lanas и всем известный Don Juan.
Perico (el) de los Palotes – некто, неизвестный человек, или тот, чье имя вы забыли, или не хотите называть: díselo a Perico el de los palotes,que yo no quiero ni oírle.
Вот термины из Испании – Fulano, Zutano, Mengano y Perengano,1 además de sus equivalentes femeninos (fulana, zutana/sutana, mengana y perengana) y sus variantes y diminutivos (Fulanito, Fulano de Tal, Fulanito de tal, Zutanito/Zutanita, Menganito, Menganito de cual, etc.). También se utilizan los nombres Pepe Pérez, Perico (el) de los palotes, Jaimito, Don Nadie, Juan Nadie y Pepe Luis.
В России, если кто забыл, для этих же целей используют Васю Пупкина, Ивана Ивановича Иванова, Петрова и Сидорова, а для обозначения какой-то фирмы – ООО “Рога и Копыта”.
Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como – этой фразой упрекают человека в эгоизме (хотя странно, сам готовит, почему же делиться-то должен?!). Употребляется обычно в форме Como Juan Palomo:
Ah sí, ese es como Juan Palomo – и все сразу понимают, что Fulano делиться с вами не будет.
Говорят, что Fulano está como Pedro por su casa, когда Fulano только пришел в новое неизвестное место и тут же стал вести себя как будто сто раз тут бывал. Также это выражение используется, когда у кого-то зашкаливает чувство уверенности в своих силах и он плюет на осторожность, с которой обычно встречают все новое и неизведанное.
Mi suegra llegó hace solo 2 días pero ya está como Pedro por su casa.
Cuando llegó a Nueva York todo le daba miedo, pero dentro de una semanas ya andaba como Pedro por su casa.
el talón de Aquiles – это интернациональное выражение – Ахиллесова пята, то есть слабое место (punto vulnerable/debil) – Las matemáticas siempre han sido mi talón de Aquiles.
Ya encontré el talón de Aquiles de mi hermano: le ofrecer chocolate y puedes pedir lo que quieras.
alg. tiene más cuento que Calleja – на все найдутся отговорки: Tengo una amiga que tiene más cuento que Calleja. Nunca llega a tiempo y siempre inventa nuevas excusas, una vez se quedó enferma su madre, otra – llegaron de improviso unos colegas del extranjero y tenía que mostrarles la ciudad, aun otra se le robaron el móvil y no pude llamarme y avisar que no llegaría. Pues, tiene más cuentos que Calleja.
Sr. Calleja был реальным персонажем. В конце 19 – начале 20 века ему принадлежало издательство детских и юношеских книг. Они выпустили их сотни. Так что, сами понимаете, у того, у кого рассказов больше, чем у сеньора Кальеха, что-то с совестью нечисто;))
ser más viejo que Matusalén – быть очень старым. Мафусаил (так его зовут по-русски), как известно всем из Библии (крайне надежного источника;), прожил 999 лет.
Aunque Luisa, de espaldas, con esa minifalda parece una chica joven, en realidad es más vieja que Matusalén. ¡Tiene 70 años!
en los tiempos de Maricastaña – давным-давно: Fernando vive en los tiempos de Maricastaña. ¡Fíjate que piensa que los trenes todavía funcionan con carbón!
ser una Maruja – сплетница: La mujer de Roberto es una Maruja, solo le interesan los programas de cotilleo y la vida de los demás.
 ser una Celestina – сводница: Por ahí viene Elena, me voy corriendo porque cuando me ve me habla de algún amigo suyo que me convendría conocer. Es una Celestina, siempre está buscándome pareja.
tumbarse a la Bartola – баклуши бить: Si sigues tumbado a la Bartola delante de la televisión, sin estudiar ni ir a clase vas a suspender el curso.
ser más feo que Picio – страшный как смерть: Leo es más feo que Picio pero, como es tán simpático y buena persona tiene un éxito increíble con las mujeres.
ponerse como el Quico – объедаться (как говорит моя подружка “наелась как бобик на помойке” ;)): Ayer fuimos a una boda y comimos muchísimo. Todo estaba muy rico y nos pusimos como el Quico.
estar de Rodriguez – так говорят о мужчине, который летом остается один в городе, в то время как его жена и дети уежают в отпуск.
El caso es que “estar de rodríguez” significa que la señora se ha ido de vacaciones con los niños y que el marido se convierte en viudo de invierno y queda suelto en plaza para divertirse. De hecho, en España se habla de los rodríguez como una especie estival en celo permanente, con sus bares, moteles, discotecas y otros entornos naturales propios. ¿Pero por qué rodríguez? Al parecer, la expresión tuvo su origen en El cálido verano del señor Rodríguez (1965), una película más bien ñoña donde José Luis López Vázquez encarnaba a un marido que soñaba con tener alguna aventura extraconyugal. Sin embargo, diez años más tarde se acabó la censura y los rodríguez por fin pudieron mojar, como se pudo apreciar en Tres suecas para tres Rodríguez (1975) y otras películas españolas del destape. Pero una cosa es que los rodríguez hayan triunfado en el imaginario sexual español y otra muy distinta que hayan ingresado en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

 

  • Estar de Rodriguez ещё есть

    • Ksenia Carvalho

      Точно! Причем я же не раз встречала это выражение!) Спасибо!))