Французский по песням: Olivia Ruiz ‘J’traîne les pieds’

Французский по песням: Olivia Ruiz ‘J’traîne les pieds’
olivia ruiz
Предлагаю вам спеть со мной песню современной французской певицы Olivia Ruiz ‘J’traîne les pieds’, а заодно узнать, какие разговорные синонимы для слов les jambes, les pieds, les chaussures существуют и широко употребляются в современной Франции.
Перед тем как начать разбирать эту песню, я переписала ее себе от руки на листочек. И поняла, что когда я пишу от руки, мне гораздо легче запомнить то, что я написала. Сомневаюсь, что я изобрела велосипед 😉 , но я просто так давно не писала от руки, что забыла, насколько это может быть полезно, и приятно)
И сейчас я тоже напишу сюда текст по памяти, а не просто так вставлю с какого-нибудь сайта, как я обычно делала. Это вам просто подсказка, что делать, чтобы запомнить слова какой-нибудь песни)
Думаю, что писать полезно песни на любом языке, особенно на французском. Тут же начинаешь вспоминать, какого рода то или иное слово, а отсюда – как будет писаться согласованное с ним причастие, и другие тонкости))

J‘traînais des pieds, des casseroles
J’n’aimais pas beaucoup l’école
J’traînais les pieds, mes guiboles abîmées
J’éxplorais mon quartier

J’traînais des pieds dans mon café
Les vieux à la belote braillaient
Pappy, Mammy, tonton André et toutes ces pépées
A mes p’tit soins, à m’pouponer

écorché mon visage, écorchés mes genoux
écorché mon p’tit coeur tout mou
bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
bousillés les miettes de nous

La fumée de boeuf bourguignon
Toute la famille tête dans l’guidon
Du temps où on pouvait faire les cons
Les pensionnistes, les habitués
Les gens d’passage, surtout l’été
Joli bordel dans mon café

écorché mon visage, écorchés mes genoux
écorché mon p’tit coeur tout mou
balayée la terasse, envolé le bout d’chou
envolés les miettes de nous

Теперь будем всё подробно разбирать
pied – ступня
traîner les pieds – тащить, волочить ноги, тащиться (куда-то)
В разговоре pieds часто называют les panardsAprès cette marche j’ai les panards en compote
traîner des casseroles – волочить за собой плохие воспоминания
en compote – разбитый, сильно ушибленный
les guiboles – разговорный синоним les jambesIl s’est cassé une guibole.
Также в речи используют les pattes, буквально “лапы”.
aller à pattes – идти пешком (устойчивое выражение): On s’est tapé toute la montée à pattes.

Les vieux à la belote – la belote – карточная игра, поэтому получается: старики, играющие в белот.

Как дети называют своих близких родственников
les pépés – бабушки-дедушки (le pépé, la pépée)
le tonton et la tatie – дядя и тетя
И еще я недавно встретила слова le daron, la daronne (арго) – папа,

bousiller – портить, ломать и т.п. Кстати это первое разговорное слово, которое я узнала из словаря Le petit diccionnaire du français familier. Если кому надо – могу прислать в pdf.

les godasses – разговорное наименование любой пары обуви.

В словаре интересная заметка о словах, обозначающих обувь.
Мой вольный перевод: В мире в котором бедные передвигались только на своих двоих, обувь, а точнее туфли/башмаки (les souliers) были объектом особого внимания, чем и объясняется разнообразие разговорных терминов. В настоящее время радикальное изменение привычек и технологий изготовления обуви привело к тому, что разговорный слова потихоньку вытесняют традиционные. И современные французские дети используют слова chaussures/godasses или называют пару обуви по производителю (les converses). Дошло даже до того, что не все дети понимают, о чем поется в известной рождественской песне в строчке “n’oublie pas ton petit soulier“. Слово soulier потихоньку переходит в разряд слов из сказок, также как и туфелька Золушки, которая изначально была из войлока (vair), но превратилась в хрустальную (de verre).
Итак, самое употребительное – les godasses.
les pompes – спортивная обувь. marcher à côté de ses pompes – витать в облаках
les baskets – кроссовки
les grolles – старая, потертая, но удобная пара обуви
les godillots – огромные ботинки (типа трекинговых): Tu pourras pas courrir avec ces godillots! Prends tes baskets.
avoir la tête dans le guidon (руль) – думать о своем и не замечать ничего вокруг
le bout d´chou – (ласковое обращение к ребенку) малыш, крошка