Лингво-открытия октября: франшиза, офорт, пенаты, flick, whigs, hojarasca etc.

CFX5zjjRL0U

Английский

Сленговое flick для обозначение movie появилось в начале 20 века, когда технология кинопроизводства была еще не так развита, и изображение дергалось (to flicker). Чаще всего можно встретить фразу chick flick (женское кино, сленг, может звучать оскорбительно). 
top-notch — перворклассный: it’s crucial that my customers get top-notch service.

wend to — поэт. направляться: For many, thoughts of October immediately wend to visions of changing leaves, warm sweet beverages, and costumed children plying neighbors for candy.

20131031_105958-1
Буквально до вчерашнего дня, я думала, что английская политическая партия вигов называлась так потому, что они носили парики — wigs. Что носили тори я как-то не задумывалась;)
А вчера в книге The Georgians я впервые увидела, как пишется виги — whigs. И является это слово, возможно, сокращением от шотладского whiggamore (whig — погонять; mare — корова). Такое прозвище получили в 17 веке шотландские повстанцы.
 20131031_101232-1
Из этой же книги я узнала про канавы ha-ha, что Jethro Tull — это реальный персонаж, агроном 18 века.
Статья про enclosures оживила мои познания про огораживание. До этого крестьяне возделывали землю землевладельца и могли выращивать на ней продукты для своей семьи. В восемнадцатом веке землевладельцы решили, что они хотят получать больше прибыли со своей земли. А как это сделать? В то время Англия очень активно экспортировала овечью шерсть. Поэтому многие землевладельцы отдали возделываемые земли под пастбища. Да, для крестьян осталась какая-то земля, чтобы выращивать себе пропитание, но сумма за пользование ею выросла в разы. Поэтому многие крестьяне вынуждены были уехать в города или эмигрировать в Америку, чтобы искать работу там.

Французский

la franchise — открытость, искренность: Baptiste, donc, est un jeune homme – très jeune, officiellement un an de moins que moi, officieusement hélas un peu plus – très doux, autant que le sont ses mots, au sourire immédiat et à la franchise désarmante.
à fleur de peau — чувствительныйJe pourrais vous en raconter encore beaucoup, la conversation a filé sans que les silences ne s’installent ou presque, juste assez pour deviner les failles, celles qui font de lui un écrivain, c’est certain, un garçon à fleur de peau, c’est sûr aussi.
Il porte a fleur de peau l’histoire chaotique de sa vie
le barda (фр.разг.) — багаж (пешего человека, то есть сумка или рюкзак), барахло: Et bien dites donc! Vous allez loin avec vôtre barda?
les valises — мешки под глазами (и другие забавные названия для частей тела на всех языках)

Испанский

apretarle las clavijas a uno — держать кого-то в ежовых рукавицах; устраивать выговор: Aquella tarde yo y mi jefe tomamos un aperetivo. «Durante ese tiempo se dedicó a hablar de tonterías, y a mí me sorprendió que no aprovechara para apretarme las clavijas, como solía hacer. Me dio mala espina».
dar mala espina — вызывать плохое предчувствие
la hojarasca — опавшие листья
al albur — наобум, наугад: … cuando tenía un problema y no encontraba solución, me planteaba delante de la biblioteca, cerraba los ojos, daba un par de vueltas sobre mí misma, me centraba como una aguja imantada frente a las estanterías, abría otra vez los ojos y fijaba mi mirada en algún libro al azar. Igual que quien elige destino para un viaje poniendo el dedo al albur en un mapa mundi.
la escarcha — иней: Mis oráculos eran los libros, y me enseñaban un camino de libertad. Ellos marcaban mis huellas sobre la escarcha, sobre el hielo resistente de la existencia que está a punto de llegar…
tener hipo — икать: Tenía hipo, y una vez al amparo de mis cuatro paredes, y a pesar de mis esfuerzos, me había relajado y me caían grandes lagrimones por las mejillas.
Мне еще понравилось слово lagrimones. Оно такое, образное. Так и представляются хм… крупные слезинки (вот по-русски так не скажешь;)
lares — родной дом, очаг, пенаты: Así van las cosas por estos lares.
Кстати, вы обращали когда-нибудь внимание на слово «пенаты»? А оно из французского — les pénates, а во французском из латыни, где обозначало двух домовых, хранителей домашнего очага. Так-то!)
leer de cabo al rabo — читать от корки до корки: algunos libros los devoraba de cabo al rabo. Otros los ojeaba.
hablando del ruin (rey) de Roma (por la puerta se asoma) — лёгок на помине
poner grito en el cielo — рвать и метать: A veces pienso que es mejor así. Que ser viejo es ir olvidando. Y cuando uno olvida, ya no recuerda qué motivos le hacían aferrarse a la vida. Así que resulta más fácil irse, saber que puedes irte de un momento para otro, y que tampoco es para poner el grito en el cielo.
Никогда не замечала, что офорт — это же от французского eau forte — букв. сильная, крепкая вода (имеется ввиду азотная кислота). А вчера встретила в испанской книге aguafuerteLos sábados se organizaba un pequeño mercado en la plaza con puestos de fruta, embutidos y calzado barato, menaje de cocina, ferretería… También había unos cuantos pintores locales especializados en paisajes del valle que vendían a los turistas y peregrinos sus óleos y aguafuertes…
(Visited 30 times, 1 visits today)
Вернуться наверх