Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error

Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error
Смех продлевает жизнь ;)

Смех продлевает жизнь ;)

Я недавно нашла у себя подборку оговорок в речи испанцев. Приведу несколько, которые меня особенно повеселили.
Habla varios idiomas. Es troglodita. (políglota)
Las curanderas esas saben leer hasta en los poros del café. (posos)
Dos, cuatro, seis y así sustantivamente. (sucesivamente)
La píldora es un método anticorrosivo. (anticonceptivo)
A mí me guatan las películas de cierta ficción. (ciencia ficción)
La mesa, abandonada, tenía una platina de polvo. (pátina)
Llovía muchísimo, parecía el Danubio universal. (diluvio)
El Goloso de Rodas. (coloso)
El manolito de la Plaza de la Lealtad. (el monolito)
El Ministerio de El Escorial. (monasterio)
Las ostras son afroasiáticas. (afrodisíacas)
Tómate una incisión de manzanilla. (infusión)
La fruta tiene muchas dinamitas. (vitaminas)
De postre tomaré profilácticos de chocolate. (profitroles)
Se puso hecha un obelisco o una basílica. (basilisco)
Se cree que todo el monte es orgasmo. (orégano; no todo el monte es orégano – это устоявшееся выражение, обозначающее примерно, что в каждой бочке меда есть ложка дегтя или что у розы, как бы красива они не была и как бы вкусно не пахла, тоже есть недостаток – шипы)
Según mi escuela de valores. (escala)
Esta palabra lleva acento porque es lúcula, ¡ay no! brújula. (esdrújula)
И так далее и так далее ))
Кстати, как бы вы перевели название поста? Faltas graciosas en el habla de los españoles o errores graciosos.
Error имеет более широкое значение, чем faltaError – это ошибка совершенно любого рода (перепутал имена, не в том направлении пошел, соль положил в чай вместо сахара и т.п.)
А falta – это нарушение каких-то общепринятых норм (норм правописания, например, или правил в спорте и т.п.)