Что почитать по-английски: Matilda by Roald Dahl

Что почитать по-английски: Matilda by Roald Dahl

matilda

Если вы задумывается над тем, что почитать по-английски, у меня есть для вас ответ – попробуйте книги Роальда Даля*. Он писал как для детей (про гремлинов и Чарли и шоколадную фабрику), так и для взрослых. Но имейте в виду, что книги с пометкой “для детей” будет не менее интересны и давно покинувшим счастливую (или не очень) пору детства.

Мне очень нравятся книги Роальда Даля!
More unexpected stories я, правда, так и не дочитала, потому что они показались мне слишком кровавыми (gory) и извращенными, а вот книжку “для детей” про extraordinary girl по имени Матильда я буквально проглотила (devoured) за пару дней!
Лучше, чем на Амазоне о сюжете (plot) я не напишу:
Matilda is a sweet, exceptional young girl, but her parents think she’s just a nuisance. She expects school to be different but there she has to face Miss Trunchbull, a kid-hating terror of a headmistress. When Matilda is attacked by the Trunchbull she suddenly discovers she has a remarkable power with which to fight back. It’ll take a superhuman genius to give Miss Trunchbull what she deserves and Matilda may be just the one to do it!
Всем советую!
А еще в этом посте я соберу заинтересовавшие меня выражения.
Кстати язык у Даля хороший, легко читаемый, так что если у вас уровень Intermediate и выше – спокойно можете начинать))
to egg smb on (разг.)- подбивать кого-то к чему-то. Это выражение относится не к egg (яйцо), а к edge (край). Имеется в виду приближение к границе нормального, культурного поведения.
She also knew that he liked to boast and she would egg him on shamelessly. (примеры курсивом из книжки)
The crowd egged the boxers on, despite the fact that both of them were clearly exhausted.
to run rings (a)round smb – обходить кого-то умом, быть умнее кого-то: Being very small and very young, the only power Matilda had over anyone in her family was brain-power. For sheer cleverness she could run rings around them all.
to go round the bend – свихнуться, сойти с ума: … the thing that prevented her from going round the bend, was the fun of devising and dishing out these splendid punishments (of hers)…
loud может значить не только “громкий”, но и “яркий, кричащий” (о краске, нарядах): In came Mr Wormwood in a loud check suit and a yellow tie.
sinewy [‘sɪnjuːɪ] – мускулистый: She had once been a famous athlete… you could see them (the muscles) in the bull-neck, in the big shoulders, in the thick arms, in the sinewy wrists…
barmy (разг.) – чокнутый, идиот: She’s barmy as a bedbug.
to browbeat – запугивать, то есть буквально “бить бровями” (оригинально, не правда ли? ;)): Miss Honey stood resolutely before the Headmistress. For once she was not going to be browbeaten.
newt [njuːt] – тритон, головастик
whopper (разг.) – нечто крайне большое: the novel is a 1,079 page whopper.
She lay on the band for a long time witing patiently until she spotted a whopper (here: very large newt).
quicksilver – ртуть, а буквально “быстрое серебро”!: It (the newt) wriggled and squirmed like quicksilver…
Горлышко какого-нибудь сосуда по-английски также называется neck: With great care, she held the box over the neck of the jug and pulled the lid fully open and tipped the newt in.
to peeve – раздражать (помните противного Peeves из Harry Potter books?): … she was peeved that he had succeeded.
plait – коса (из волос)
pigtails – хвостики по бокам
ponytail – хвост сзади
Еще я обратила внимание на то, что на туалетном столике у Матильды лежали hairbrush (расческа со щетиной) and comb (расческа; при этом “причесываться” всё равно to brush… ). Я, честно говоря, все подобные предметы называю просто “расческа”. Мне знакомо слово “щетка”, но “щетка” я использую скорее для обуви или для одежды.
to hammer – вбивать молотком (в переносном смысле тоже): It’s no good just telling them. You’ve got to hammer it into them.
bane (часто the bane of my life, the bane of my existance) – проклятие, бич: I have never been able to understand why small children are the bane of my life.
to see red – злится, выходить из себя: But she was not the only one who was losing her cool. Matilda was also beginning to see red.
to bottle up emotions (разг.)- подавлять, сдерживать эмоции: She couldn’t possibly keep a gigantic secret like that bottled up inside her.
Не знала, что примус – это Primus – фамилия человека, который придумал это устройство.
Вы помните, что pan – сковорода, а saucepan – кастрюля? У меня как-то не укладывается в голове, что кастрюля называется таким словом…
grime – въевшаяся грязь: ... there were gaps between the planks where dust and bits of grime had gathered.
ethereal [ɪ’θɪərɪəl] – неземной, божественный: It had given her a sense of power that was almost ethereal.
smart-aleck, от a smart Aleck – самоуверенный наглец, нахал; всезнайка: … do please try not to be smart-aleck with the Headmistress today.
to tip smb off (разг.) – сообщить по секрету: And now somebody’s probably tipped him off that the police are on to him and he’s doing what they all do, running off to Spain where they can’t get him.
*Помимо всего прочего книги Роальда Даля хороши еще и тем, что их можно найти в иностранном отделе любой библиотеки, потому что писатель этот очень знаменит и любим и книги его не раз переиздавались.
  • Андрій

    После твоего поста захотелось прочесть те кровавые извращенные рассказы Даля 🙂
    Я вообще в детстве много о нем и его легендарной Матильде читал в энциклопедиях, но собственно до книги руки так и не дошли, потому что ребенком я большую часть своего времени проводил за словарями и энциклопедиями, а из художественной литературы (прозы, потому что с поэзией ситуация иная) чуть позже меня смог заинтересовать разве что Шерлок Холмс.
    А сейчас я читаю “The Great Gatsby”; после фильма (который, кстати, не очень впечатлил, хотя и плохим его точно не назовешь) захотелось увидеть первоисточник и понять как именно всё это было изображено в книге.

  • Ksenia

    Советую начать со сборника рассказов “Ночная гостья”, а потом из той же сериии “Мой дядя Освальд” и “Неожиданные истории”.
    “Легендарная Матильда”? Очень интересно. Я вот об этом не знала…
    И как тебе Фитцджеральд? “Гэтсби” меня когда-то не впечатлил, зато очень понравилась “Ночь нежна”

    • Андрій

      Спасибо, прочту.
      Да, на “Матильде” много детей выросло, это одна из популярнейших его работ наравне с “Чарли…” и некоторыми другими.
      А насчет Фицджеральда, то в качестве эксперимента читать интересно, но любовь к книге не наблюдается.
      Вообще из англоязычной литературы я предпочитаю британцев (Айрис Мердок, например), но и у американцев много интересного. Второй мастер малой прозы после О. Генри – Раймонд Карвер и его сборники рассказов очень интересны. Очень советую (если не читала) начать с рассказа “Why Don’t You Dance?” и если понравится, прочесть сборник “What We Talk About When We Talk About Love” (у Мураками, кстати, есть non-fiction с аллюзией на книгу Карвера: “О чем я говорю, когда я говорю о беге”.)

  • Elena

    Нашла, откуда скачать Матильду:

    http://vk.com/doc19280270_155535622?hash=71773ca4bd4d3531c6&dl=6f609b95f225da76cc

    • Ksenia

      Спасибо!

      • Elena

        Ксения, а Ваши ответы-комментарии, к сожалению, так и не приходят мен на емаил…

  • Наталья

    Если позволите, хочу добавить по поводу “причесываться”: есть такой глагол comb

    to tidy your hair using a comb:
    She combed her hair and put on some lipstick.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/comb_3

    • Ksenia

      Наталья, спасибо!
      Да, мне знаком такой глагол, и я его даже проверила по словарю, когда писала этот пост.
      Стоило, видимо, не полениться, и залезть в какой-нибудь серьезный словарь, потому что ABBYY Lingvo выдал мне, что to comb – это только “вычесывать” про лошадь и т.п.

  • Pingback: Кто такие гремлины, и как с ними связан Роальд Даль - Multilingua blog Multilingua blog()