Испанская грамматика: род существительных (тонкости)

Испанская грамматика: род существительных (тонкости)
¿la barca o el barco?

¿la barca o el barco?

В испанском языке есть слова мужского и женского рода, которые обозначают по сути одно и то же понятие, только слово женского рода указывает на более крупный предмет (la bolsa), а мужской – на предмет меньшего размера (el bolso). В некоторых источниках это разделение по родам называется el género dimensional.
Еще примеры:
el charco (лужа) – la charca (огромная лужа)
Сейчас испанский Фонд Дикой природы проводит конкурс Rana busca charca
el anillo (кольцо на палец) – la anilla (кольцо на шторы)
río – река, ría – широкое устье реки
bolso – маленькая сумочка, bolsa – большая сумка
manzano – яблочко, manzana – обычное яблоко
cubo – ведро, cuba – бочка
manto – мантия, manta – одеяло
gorro – шапка, чепчик, gorra – кепка,
madero – бревно, madera – древесина
cesto – высокая корзина, cesta – широкая корзина
farol- фонарь, farola – уличный фонарь
barco – судно, корабль, barca – лодка
и т.д.
А вы смотрели сериал El barco?
Другие посты про тонкости испанской грамматике можно найти по тэгу “испанская грамматика”.
  • Юля

    в случае с barco и barca почему-то все наоборот 🙂

  • Тема интересная, только вот, похоже, до конца там все-таки логики нет. CESTO и CESTA, если я не ошибаюсь, этому критерию разграничения не следуют. Зато вот еще пример: HUERTA / HUERTO, где действительно существительное женского рода означает более крупное понятие (: … Да, кстати, MANZANO – это яблоня, то есть тут тоже логика другая совсем (как и CIRUELO – сливовое дерево, CEREZO – черешневое дерево и т.д.).

    • Ksenia

      С фруктами разграничение идет по-другому, деревья – мужского рода, плоды – женского. Я где-то видела, что такое разделение называют “фруктовый род”)