Лингво-открытия июля

Лингво-открытия июля

july

В июля я дочитала Гарри Поттера и попыталась посмотреть последние три фильма. Но мне они показались настолько далекими от книг, что смотреть я не стала. Зато с большим удовольствием, как всегда, посмотрела несколько роликов Behind the scenes о том, как эти фильмы снимались.

В одном из них Emma Watson (Hermione) назвала Хелену Бонем Картер uncanny.

uncanny (анг.) – невероятный. Еще пример: uncanny accuracy — поразительная точность.

Еще новое для меня слово demure (скромный)Interviewer to Helena Bonem-Carter: You are looking demure
Helena: Yes, because I am not actually Bellatrix, I’m Hermione.

Из этого ролика я узнала, что 
props – реквизит
prop man – человек, который изготавливает реквизитstunt – трюк, stunt training for quidditchto snoop/to have a snoop – подглядывать: We are going to go inside the studio and have a snoop

Далее, за буквосочетанием –prox– во многих английских словах “стоит” латинский корень proximus “ближайший”. Например, proximity – близость, proximate – ближайший, непосредственный , proximal – анат. ближайший к середине или точке соединения. Еще одно прилагательное от того же корня – prop, что дает также approach (приближаться).

До сих пор меня удивляет, когда в мой день рождения один мой знакомый англичанин желает мне ‘Many happy returns.’ Вам знакомо такое пожелание?

schlemiel – слова из идиша, обозначает неуклюжего, невезучего мужчину. Некий Shelumiel, встретивший грустную кончину, упомянут в Библии.

A schlimazel’s toast always falls butter-side down. A schlemiel always drops the knife.

Don’t let that schlemiel touch anything. If it doesn’t break he will hurt himself or both.

plasticarian – человек, который избегает использовать пластик: When Thomas Smith, a chemistry PhD student from Manchester, was given a plastic lid for his takeaway tea by the staff at his university café, he had a novel comeback. “I can’t take that,” he said. “I’m a plasticarian.”

to tie sb down (анг.) – перен. привязывать: My brother prefers to take temporary work because he hates the idea of being tied down.

to rhapsodize – пишет расподии или говорит о чем-то с большим энтузиазмом: But equally, it’s folly to rhapsodise about public transport as the magic solution.

Английские глаголы, начинающиеся с приставки be-, переходные. Например, to beguile = to use guile – обманывать кого-то, обхитрить. Ева, в английском переводе Библии ответила Господу: “The serpent beguiled me, and I did eat.

Другие глаголы с префиксом be-.

Мы все знаем фразу ‘You are kidding!’, но сам глагол to kid очень меня удивил, когда я встретила его вот в этой фразе: ‘I don’t think anyone except Mr Lovegood could kid themselves that’s possible’.

to kid smb – убедить кого-то в чем-то совершенно невозможном

piecemeal – по частям: the meal part of piecemeal is not the kind of meal you had for breakfast, but rather a now extinct, native English suffix that meant a fixed portion or measure at a time. So piecemeal means “a piece at a time.” The noun meal is related to the suffix; its meaning developed from the notion of a fixed time.

Рассказ одних британских родителей: May Charlotte at four days old. Born the 7th of the 7th weighing 7lbs 7oz. Lucky girl. Her dad and I were married on the same day as Kate and William and I was worried we might give birth on the same day and accidently choose the same name. We’d forever be known as the crazy royal stalkers

stalker – упорный преследователь (женщин или знаменитостей)

 

А какое слово понравилось вам?

View Results

Загрузка ... Загрузка ...
  • alice

    Gриятно видеть посты про Гарри Поттера) Yо только Гермиону сыграла Эмма Уотсон. А актриса Эмили Уотсон сыграла в фильме Ларса фон Триера “Рассекая волны” http://www.kinopoisk.ru/name/12557/

    • Ksenia

      Alice, все время их путаю! Спасибо! Исправила

  • elena

    Огромное спасибо за толкование слова stalker. Я с удовольствием читаю Ваши лингвистические “открытия”, восхищаюсь неординарностью и способами подачи информации.

    • Ksenia

      Спасибо, Елена)