А вы читаете в оригинале?

А вы читаете в оригинале?
agnieszka (etsy) 3
Недавно мне вконтакте попалась аудиокнига “Евгений Онегин”, только на английском языке в прочтении Стивена Фрая. “Надо обязательно послушать!”, подумала я. Ведь а) мне так нравится этот роман (точнее стихи, сюжет – совсем нет, но стихи…)), б) читает же Стивен Фрай (который иногда до сих пор звучит у меня в ушах после семи книг о Гарри Поттере😉
Я включила и поняла… почему я читаю книги только на языке оригинала*. Послушайте сами, я добавила трек в аудиозаписи группы Мультилингва вконтакте.
Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог.
Вы услышите знакомую рифму
‘My uncle, man of firm convictions…
By falling gravely ill, he’s won
A due respect for his afflictions —
The only clever thing he’s done. (перевод James Falen)И это единственное, что в английской версии есть от оригинального “Онегина”. Еще сюжет, конечно, но это к делу не относится. Понятно, что сюжет при переводе сохраняется.

В любом классическом, да и современном, русском произведении будет уйма понятий, не имеющих эквивалентов в других языках, но при этом обладающих для нас очень яркой окраской. Например,слово “изба”. В словаре переводится как hut. Но посмотрите, что в английском понимании a hut:


И какая связь с нашей избой?

Ответ – никакой.
Из чего следует вывод, что человек, который читает перевод упускает огромное количество очень важных для полноты картины нюансов.
Вы можете возразить мне – “Да кому нужны эти нюансы?!”. “А вам что важно, содержание? Так почитайте тогда просто краткое содержание произведения, зачем же его целиком читать?!”. Ведь сюжет – это только часть произведения. Согласны?

Если не ошибаюсь, то переводчик Дон-Кихота Михаил Лозинский сказал как-то, что “Любой перевод — это все равно, что оборотная сторона гобелена”. В точку!

Помню, что прочитав “Сагу о Форсайтах” я подумала: Как же можно читать эту книгу по-русски?! Ведь пропадает весь английский колорит! Это книга написана англичанином, про Англию. Зачем же тут русские слова?”

Те же мысли пришли мне, когда я попыталась послушать Нотр-Дам де Пари по-русски. Нет, это решительно не то. Опять-таки, французская история, разворачивающаяся в Париже, написанная французским писателем, исполненная канадскими артистами (франкоговорящими, конечно). Причем тут русские “дочь цыган…”, если там поется просто bohemienne…

Не смогу вам ответить “как жить дальше”, если вы не можете читать в оригинале;)) Но знающих иностранные языки призываю хотя бы попробовать почитать версию, вышедшую из под пера автора!)

*Маленькая оговорочка. Понятно, что я знаю только несколько языков, поэтому, скажем, Питера Хёга и Харуки Мураками мне придется в любом случае читать по-русски, но как-то до не-англо/испано/франко-язычных писателей дело и так не доходит. Поэтому могу с чистой совестью сказать, что читаю только в оригинале.