Контрольная работа по испанскому: все времена субхунтива, глагол importar и безличные предложения

Контрольная работа по испанскому: все времена субхунтива, глагол importar и безличные предложения

o8coqMLkHeg

 

Предлагаю сегодня проверить свои знания субхунтива, конструкций типа hace falta que/es una lástima que/es preciso que etc., глагола importar и тонкостей его употребления и прочих грамматических моментов.

Prueba escrita: Мой шеф лежит в кровати

  • Natalia_V

    Не пойму, а проверять-то кто будет? ))) Мало ли какую чушь я там наперевожу! 🙂 Есть ключи?

    • Ksenia

      Проверять буду я.
      Это же мы в универе писали. Ответы у меня еще не оцифрованы. Так что пиши в комментариях или по почте присылай)

  • Алена

    А вот и проверка знаний:

    1. Mi jefe está en la cama y no podré salir de la oficína hasta la noche.
    2. Es muy fácil casarse, pero no es tan fácil estar casado.
    3. Maté a miles árabes, la sangre salía del codo, era la mano derecho de Sid Campeador, planeé cientos batalles.
    4. No le gustará que tus amigos hayan venido tarde.
    5. ¿Quedaremos el domingo?
    6. No es que no me gusta esa chica, sólo no quiero casarme con ella.
    7. No lo sabes, y no te importa saberlo.
    8. Buscad trabajo, decidíos rápido, si no, trabajarán los otros.
    9. Mis milliones me abrieron muy fácil las puertas de la sociedad más alta, estaba en un cóctel cuando conocí a Carmen.
    10. Es nesecario que hablemos en serio, que me escuches, que me prometas algo.
    11. Es una pena que os vayáis tan pronto.
    12. Queremos que le conozcas a él.
    13. Y le daban de palos a la cabeza, y le gargajeaban a él y se hincaban saludándole.
    14. Aquí cantan, allí bailan, uno se ríe, otro se llora. Son las cosas cotidianas.
    15. Lo que veo es lo que no hay jóvenes en esta fiesta.
    16. Es muy posible que ese hombre decida a ocuparse de tí.
    17. No le gusta que le iludan, especialmente cuando le llamen mocoso.
    18. Estaría bien si consiguiera las negociaciones.
    19. No me importa la política, tampoco leo los periódicos.
    20. Muchos meses llevó el caballero abrigando planes más impertinentes y absurdos. Ya decidido a uno, ya se demonstraba como un parcial de otro.
    21. Necesito hablar contigo de una cosa muy importante.
    22. Posiblemente me habré hecho un ingeniero a aquiel momento.
    23. Aquí hacen falta holguras y es natural que les guste bromear.
    24. El tiempo del inicio de la ofensiva es un secreto para todos.
    25. Está mal pero espero que pueda salvarla.
    26. El pasado es una modorra, el futuro es una esperanza, el presento es un recuerdo, y la eternidad es el alma.
    27. Ayer te ví y me sorprendió que hubiera venido tan tarde.
    28. Es raro que te consideres como una persona limpia y capaz de pasar una vida tranquila.
    29. Sería razonable que os fueráis a casa y intentaráis dormir.
    30. A lo mejor, tienes razón.

    • Ksenia

      Алена, было очень приятно проверять Вашу работу! Ошибок не много, и я узнала даже несколько слов, которых никогда и не встречала нигде! 😉

      3. Maté a miles árabes, la sangre salía del codo, era la mano derecho de Sid Campeador, planeé cientos batalles.
      miles de; salía del codo – это текла из локтя, тут скорее me corría por el codo; fue la mano derechA deL Cid, cientas de batallas (сражение в испанском женского рода)
      5. ¿Quedaremos el domingo?
      quedarse
      6. No es que no me gusta esa chica, sólo no quiero casarme con ella.
      после no es que требуется субхунтив
      8. Buscad trabajo, decidíos rápido, si no, trabajarán los otros. (otros без артикля)
      9. Mis milliones me abrieron muy fácil las puertas de la sociedad más alta, estaba en un cóctel cuando conocí a Carmen.
      легко – это наречие
      13. Y le daban de palos a la cabeza, y le gargajeaban a él y se hincaban saludándole.
      ударять палкой – golpear con palos en; более известный синоним gargajear – escupir
      14. Aquí cantan, allí bailan, uno se ríe, otro se llora. Son las cosas cotidianas.
      А чем для Вам отличаются формы se canta y cantan; llorar – не возвратный глагол. Son cosas de la vida ( без артикля)
      15. Lo que veo es lo que no hay jóvenes en esta fiesta.
      lo que veo es que no hay (лишнее второе lo)
      16. Es muy posible que ese hombre decida a ocuparse de tí.
      decidir algo
      17. No le gusta que le iludan, especialmente cuando le llamen mocoso.
      “подшучивать” можно проще – reírse, burlarse de alg., но у Вас тоже правильно
      20. Muchos meses llevó el caballero abrigando planes más impertinentes y absurdos. Ya decidido a uno, ya se demonstraba como un parcial de otro.
      Еще про планы можно сказать forjar; ya se decidía, demostrar – это “доказывать”, тут – mostrarse partidario
      22. Posiblemente me habré hecho un ingeniero a aquiel momento.
      posublemente hasta aquel momento ya me habré hecho… (отлично, что вспомнили про это время)
      23. Aquí hacen falta holguras y es natural que les guste bromear.
      По-русски написано “тут немного развлечений”, что и надо перевести. Например как no hay muchos divertimientos aquí. Пожалуй, первый раз встречаю слово holgura!
      24. El tiempo del inicio de la ofensiva es un secreto para todos.
      А почему бы не перевести просто “когда начнется битва” cuando empiece la ofensiva
      26. El pasado es una modorra, el futuro es una esperanza, el presento es un recuerdo, y la eternidad es el alma.
      Почему Вы сделали выбор в пользу неопределенных артиклей?
      28. Es raro que te consideres como una persona limpia y capaz de pasar una vida tranquila.
      como не надо, жить спокойной жизнью – vivir una vida tranquila
      29. Sería razonable que os fueráis a casa y intentaráis dormir.
      Целесообразно (настоящее время) можно перевести как es conveniente que – и тогда проще будет с временами субхунтива; но вообще и у Вас все правильно
      30. A lo mejor, tienes razón.
      a lo mejor ведь выражает вероятность, поэтому…?

      • Алена

        У меня осталось только несколько сомнений, попробую их разрешить.

        5. ¿Quedaremos el domingo?
        quedarse

        Разве когда мы употребляем глагол quedar для обозначения встречи, нужно использовать его обратную форму? Помню, я поначалу долго путалась и сомневалась, а потом запомнила, что нужно просто quedar: quedamos el domingo, ¿dónde quedamos? и так далее. Неужели я опять ошибаюсь?

        26. El pasado es una modorra, el futuro es una esperanza, el presento es un recuerdo, y la eternidad es el alma.
        Почему Вы сделали выбор в пользу неопределенных артиклей?

        А вот даже не знаю, но была уверена, что неопределенные. А сейчас кажется, что определенные – хорошо. El pasado es la modorra, el futuro es la esperanza… Звучит значительнее.

        30. A lo mejor, tienes razón.
        a lo mejor ведь выражает вероятность, поэтому…?

        A lo mejor – это мое любимое выражение, когда речь идет о вероятности, и я точно помню, что после него идет indicativo. Так же, как и после igual и lo mismo.
        Совсем недавно повторяли это на занятиях, так что вряд ли ошибка.

        • Ksenia

          5 и 30 – Вы совершенно правы! Позор на мою голову!
          http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=736649&langid=24

          А вот с артиклями могу пояснить, тут определенный артикль употребляется потому, что существительное выражает отвлеченное, абстрактное понятие, которое мыслиться как нечто целостное, неделимое (например la valentía, el temor, la libertad, la dicha, la alegría)
          И еще вместе modorra я бы использовала el olvido, а далее можно через дефис (el futuro – la esperanza etc.)

          • Алена

            Да, с артиклями теперь стало понятнее.
            Вообще, эти проверочные отлично разбирают грамматические завалы в моей голове.

          • Ksenia

            Не только в Вашей;)