Заметки на английском: Book hangover and the rest of Harry Potter books’ vocabulary

I have a book hangover today. I’ve just finished the last of Harry Potter books.
The interesting thing is — the expression ‘book hangover‘ is defined thus:
The headache you get after staying up into the wee hours of the morning staring at teeny tiny print. Generally an ailment experienced exclusively by book nerds, but becomes a nation wide issue after the release of a new Harry Potter book.
When you’ve finished a book and you suddenly return to the real world, but the real world feels incomplete or surreal because you’re still living in the world of the book.
My case is the latter. But it’s funny that this ‘illness’ is connected precisely with Harry Potter books;)
I had a very good time when I was listening to Harry Potter books)) I will miss it.
I cannot remember when was the last time I was so absorbed by a book!) I listened to it whenever I could, while washing the dishes or making up the flat or simply lying in bed longing to get some sleep but at the same time too thrilled by the story to push the ‘pause’ button.
I know these books are considered childish by many and I should probably be more impressed by the Lord of the Rings story. But somehow I am not.
Indeed, it took me no more than a week or so to read the Lord of the Rings. It was great at the moment but I never wanted to start it all over again.
The world created by R.R. Tolkien seems to me too distant, too unreal.
I find it much easier to believe in the world J.K. Rowling created.
And now when I’ve finished I feel a bit empty and desorientated.
But I still a few Behind the magic videos to watch (they are about the making of HP movies) and I want to revise all the words and expressions I was highlightening while reading and to share them with you;)
Я уже говорила о том, что писательница изменила некоторые пословицы и поговорки, населила их реалиями волшебного мира.
Например: Don’t count your owls until they are delivered (usually «Don’t cound your chickens before they are hatched — не считай своих цыплят, до того как их высидели)
J.K. Rowling даже переделала несколько суеверий!)
May-born witches will marry Muggles.” “Jinx by twilight, undone by midnight.” “Wand of elder, never prosper.
elder — бузина
В последней книге не последнюю роль в развитии сюжета играет The Elder Wand, по-русски «Бузинная палочка» (падаю со стула от смеха;). Ну это просто как-то несерьзно! Как может самая могущественная wand на свете так смешно называться!))
to strew — разбрасывать
higgledy-piggledy — как придется, в беспорядке, как попало
The room was strewn with various possessions and a good smattering of rubbish. Owl feathers, apple cores and sweet wrappers littered the floor, a number of spellbooks lay higgledy-piggledy among the tangled robes on his bed, and a mess of newspapers sat in a puddle of light on his desk.
to get the hang of smth — понять, как что-то работает, функционирует:  ‘I dunno whether it’s worth me taking the test. I just can’t get the hang of Apparition.’
to give smth a wide berth (пристань, причал) —  избегать чего-то, уклоняться от чего-то (разговора о чем, не заходить в какое место и т.п.), держаться на значительном расстоянии: ‘I thought you lived in that girls’ bathroom?’ said Harry, who had been careful to give the place a wide berth for some years now.
Этимология: Корабли, входящие в порт, должны маневрировать на почтительном расстоянии от кораблей, которые уже находятся в порту.
tinge — оттенок
swagger — развязность, самоуверенность
Was it his imagination, or did Malfoy, like Tonks, look thinner? Certainly he looked paler; his skin still had that greyish tinge, probably because he so rarely saw daylight these days. But there was no air of smugness, or excitement, or superiority; none of the swagger that he had had on the Hogwarts Express, when he had boasted openly of the mission he had been given by Voldemort …
to spare someone’s feelings — пощадить чьи-то чувства: Harry wondered whether it would be possible to eat enough of whatever Xenophilius was cooking to spare his feelings.
Еще примеры из словаря:
She never spared herself. — Она никогда себя не щадила.
Throw down your arms, and we will spare you. — Бросайте оружие, и мы вас пощадим.
It was a horrible accident. Please spare me the details. — Ужасная авария. Пожалуйста, избавьте (не рассказывайте) меня от подробностей.
There’s no guarantee the armed forces will be spared (from) further cuts. — Нет никаких гарантий, что вооружённые силы не подвергнутся дальнейшему сокращению.
to spill the beans — раскрыть чью-то тайну, проболтаться: I think Bathilda has spilled the beans to Rita Skeeter. All those hints in Skeeter’s interview
askew — криво, неровно, наклоненно: Harry Potter was snoring loudly. He had been sitting in a chair beside his bedroom window for the best part of four hours, staring out at the darkening street, and had finally fallen asleep with one side of his face pressed against the cold window-pane, his glasses askew and his mouth wide open.
bid — попытка:
– oi, come back here, Trevor!’
And he dived under the seat to retrieve his toad as it made one of its frequent bids for freedom.
to do smb’s bidding — действовать по чьему-то требованию, указание
a scapegoat — козел отпущения: ‘You’re making Stan a scapegoat, just like you want to make me a mascot.’
a give-away — ненамеренное разоблачение тайны: ‘Oh, I’ve been underground,’ said Lupin. ‘Almost literally. That’s why I haven’t been able to write, Harry; sending letters to you would have been something of a give-away.’
to snog — целоваться и обниматься: ‘She can’t complain,’ he told Harry. ‘She snogged Krum. So she’s found out someone wants to snog me, too. Well, it’s a free country. I haven’t done anything wrong.’
to marshal — расставлять в определенном порядке: Dumbledore paused for a moment, marshalling his thoughts, and then said, ‘Four years ago, I received what I considered certain proof that Voldemort had split his soul.’
baleful — недобрый, угрожающий, зловещий
to scour [‘skauə] — очищать. освобождать: Late in the afternoon he and Ron escaped Hermione’s baleful presence again, and under the pretence of scouring the bare hedges for non-existent blackberries, they continued their on-going exchange of news.
to the hilt — полностью:  ‘But I know that Dumbledore trusts Hagrid to the hilt, so I’m sure he can’t be up to anything very dreadful …’
to hand over — передать (контроль, полномочия): Cheered by this thought, Harry skimmed through his copy of Advanced Potion-Making and found a heavily corrected Half-Blood Prince’s version of An Elixir to Induce Euphoria, which seemed not only to meet Slughorn’s instructions, but which might (Harry’s heart leapt as the thought struck him) put Slughorn into such a good mood that he would be prepared to hand over that memory if Harry could persuade him to taste some
to hand in — сдавать, вручать, передавать: I need to hand in an essay on Monday.
to rummage — рыться, искать что-то
to thumb through — листать, смотреть (книгу, журнал)
She opened the beaded bag and rummaged for a while, finally extracting her copy of their old school textbook, A History of Magic by Bathilda Bagshot, which she thumbed through until finding the page she wanted.
to down — глотать, выпивать залпом:  He used to down an entire bottle of Firewhisky…
to parrot — повторять как попугай: Bathilda also parrots the family line on Ariana, calling her ‘frail’ and ‘delicate’.
to kid someone into thinking smth — одурачить, заставить подумать, поверить в какую-то глупость:  ‘I don’t suppose there have been loads of other stories about a stone that can raise the dead, have there?’ he asked Hermione.
‘No,’ she replied sadly. ‘I don’t think anyone except Mr Lovegood could kid themselves that’s possible.
to worm out of some difficulty — выкрутиться, выбраться из затруднительной ситуации:  ‘Awful old hypocrite, telling everyone else to help you and trying to worm out of it himself.
He can’t worm out of this situation.
to gatecrash — приходить без приглашения: ‘Sorry to intrude,’ said Scrimgeour, as he limped to a halt before the table. ‘Especially as I can see that I am gatecrashing a party.
decoy — подсадная утка: Our only chance is to use decoys.
to get on like a house on fire — очень люблю это выражение! Значит «сразу понравиться друг другу». Wizards version — they got on like a cauldron on fire
to be in good books of smb — быть на хорошем счету у кого-то:  I am counting upon you to remain in Lord Voldemort’s good books as long as possible, or Hogwarts will be left to the mercy of the Carrows …’
«Выражение образовалось от более раннего определения слова book , которое означало лист бумаги. Goods books означает список друзей, а bad books («плохие книги») означает список недоброжелателей, врагов.» (thanks to Lingvo).
‘You only agreed to try and get back in her good books.’
to be riddled with — быть полным чего-то плохого: He did not want to express the doubts and uncertainties about Dumbledore that had riddled him for months now.
The tree was riddled with disease.
berk — болван, дурак
swig — большой глоток (спиртного)
orifice — отверстие, щель: ‘That old berk,’ muttered Aberforth, taking another swig of mead. ‘Thought the sun shone out of my brother’s every orifice, he did.
elated — на подъеме, в приподнятом настроении: He had thought that he would feel elated if they managed to steal back the Horcrux, but somehow he did not
tosh (syn. nonsense, rubbish) — абсурд, вздор: Before he became so respected and respectable and all that tosh, there were some mighty funny rumours about Albus!’
to peruse [pə’ruːz] (рифмуется с ooze) — внимательно рассматривать:  After Hermione had gone to bed that night, Harry quietly extracted his rucksack from her beaded bag, and from inside it, the photograph album Hagrid had given him so long ago. For the first time in months, he perused the old pictures of his parents, smiling and waving up at him from the images, which were all he had left of them now.
to tarnish — порочить, пятнать: ‘Don’t believe a word of it!’ said Doge at once. ‘Not a word, Harry! Let nothing tarnish your memories of Albus Dumbledore!’
curfew [‘kɜːfjuː] — комендантский час
lenient [‘liːnɪənt] — снисходительный, мягкий, терпимый
‘Break curfew again and we won’t be so lenient!’
hangdog expression — виноватое выражение лица: Muggles bustled past wearing the hangdog expressions of early morning, quite unconscious of the little inn’s existence.
set store by — считать что-то особенно важным, ценным:
I vos one of the last to purchase a Gregorovitch vand. They are the best – although I know, of course, that you Britons set much store by Ollivander.’
Many people set much store by privacy
to see to smth — позаботиться о чем-то: Why hadn’t Dumbledore explained more? Had he thought that there would be time; that he would live for years, for centuries, perhaps, like his friend Nicolas Flamel? If so, he had been wrong … Snape had seen to that.
to run out on smb — бросить кого-то, сбежать от кого-то, покинуть: he gave me the Deluminator, didn’t he? He – well,’ Ron’s ears turned bright red and he became engrossed in a tuft of grass at his feet, which he prodded with his toe, ‘he must’ve known I’d run out on you.’ 
Patrick ran out on his wife
to lag behind — отставать, запаздывать: Harry, who was in no hurry at all to leave with the gawping crowd, nor to get near enough to Malfoy to allow him to retell the story of the nose-stamping, lagged behind, pretending to retie the lace on his trainer, allowing most of the Gryffindors to draw ahead of him. Hermione had darted ahead to fulfil her prefect’s duty of shepherding the first-years, but Ron remained with Harry.
Отдельно хочется сказать про слово trainers — кроссовки. Очень долго я не могла запомнить, что это именно кроссовки, а не тренировочные штаны. Видимо это от того, что я когда-то выучила, что кроссовки — sneakers. И это верно. Но только в США. В Англии же кроссовки называются trainers. Предлагаю вам посмотреть это видео, и узнать еще несколько пар таких слов:

А еще предлагаю вам ознакомится вот с таким документом — English lessons with Harry Potter
[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2013/07/254662711-English-Lessons-With-Harry-Potter.pdf»]
(Visited 68 times, 1 visits today)
Вернуться наверх