Лингво-открытия июня

Лингво-открытия июня

R0IiYO3jfdc

Июнь уже канул в лету – пора рассказывать, чем он был для меня богат! Про португальский я уже рассказывала, а про Гарри Поттера в следующий раз!

Английские слова

cronut (амер.) – новое слово в выпечке;) смесь круасана и донатса: In my latest column for the Boston Globe, I look at the recent craze for “cronuts,” which are a croissant-doughnut hybrid created by an upscale French bakery in Manhattan. It was such a hit that imitators have created their own hybrids using names like dossant or doissant.
turning point – поворотный момент (у нас момент, у них – точка):
One hundred and fifty years ago today (01.07) marked the beginning of the battle of Gettysburg, the deadliest battle of the US Civil War and the event that, in retrospect, was the war’s turning point.
certain, but ascertain. На слух никогда не догадается, что в слове [ˌæsə’teɪn] (убеждаться, удостоверяться) тот же корень, что и в [‘sɜːt(ə)n].
She ascertained that fraud had been committed. — Она убедилась в том, что было совершено мошенничество. Can you ascertain who he is? — Вы можете выяснить, кто он?
book hangover – “книжное похмелье” наступает тогда, когда вы закончили читать какую-то особенно интересную книжку и никак не можете вернуться в реальный мир;) “I have a really bad book hangover today, I could hardly concentrate at work.”
petty – мелкий, маленький. Слово не является абсолютным синонимом small, потому что несет в себе ощутимую негативную окраску. Часто употребляется в словосочетаниях petty crime (малозначительное преступление) и petty cash (мелкие статьи дохода/расхода), petty accident (незначительное происшествие). А я помню недавно учила такой пример:
A: Ginny is gunning for me. I think she is after my job. Yesterday I mucked up an important deal and she was thrilled.
B: And what about your boss?
A: I could not dream about a better boss but he has more important things on his plate than to sort out petty office squabbles.
  
threenager (неологизм) – трехлетний ребенок, который страдает такими же переменами настроения как и тинейджер:
Though my 3-year-old is a little more calm, he demands lots of attention and is a bit of a drama king at times. I like to refer to him as my “threenager.” You never really know what mood he’s going to be in, and he asks “why” at least 100 times in a day.
superdiversity (неологизм) – супер-разнообразие (то, почему я бы хотела жить в Англии), имеется в виду наличие в одной стране большого количества разных этнических групп, смешение рас:
The UK’s population is more complex than ever with one in eight people now living in England and Wales having been born overseas.
Social scientist Dr Jenny Phillimore, from the University of Birmingham, said: “Diversity is being replaced by superdiversity.”
To coincide with the unveiling of the new artwork, Tate Britain will host a debate, tomorrow…exploring the legacy and impact of multiculturalism in the context of the arts in Britain today. Is multiculturalism a spent force that promotes cultural disharmony? What does multiculturalism mean in a context of globalisation and ‘superdiversity’? 
a shortcut – to make a shortcut – срезать (путь): The Rua das Murtas is a narrow road in Sintra that locals tend to use as a shortcut. If you are driving and want to stop here it will be on the hard shoulder.
hard shoulder – обочина! (а буквально-то ведь “твердое плечо”!)
take a snap/a photo – сфоткать: on sunny days take a lovely panoramic snap.
to nibble – попробовать, отведать (именно про еду): nibble a blueberry scone at café Saudade
a person with a sweet tooth, sweet-toothed – сладкоежка: The town of Sintra is known not only for its picture-postcard beauty but also for its delicious cakes and pastries. These five specialities address a must for any visitor with a sweet tooth.
ludicrous – нелепый, смехотворный, смешной. От латинского корня со значением “играть, игра”. Этот корень также замечен в словах collude (тайно сговариваться, участвовать в заговоре), interlude (перерыв, антракт, интерлюдия, интермедия) и ludic (игривый).
Этот же корень есть и в испанских словах, так, например, игромания называется по-испански ludopatia.

Французские слова

 Вы знаете, что пломбир изобрели во Франции в местечке Plombières-les-Bains.
Я уже успела забыть, как забавно называется по-французски “чей-то молодой человек, парень” – le petit ami (маленький друг;)
avoir la flemme – лениться: Trop la flemme de me lever maintenant. J’ irai tout à l’heure.
tenir la dragée haute – букв. высоко держать драже (для кого-то) (какой образ!), то есть не давать кому-то расслабляться, держать в ежовых рукавицах
happé (фр.) – букв. быть схваченным,перен. увлеченным чем-то : j’ai découvert Luther deux ans après les fans mais je suis complètement happée, tellement dingue d’Idriss Elba
“Вот черт!” по-французски может звучать как “oh purée
se faire gauler – попасться: si tu te gares devant l’école, à tous les coups tu te feras gauler
  • Галина

    Я все время думаю про shortcut, когда мы начинаем тут рулить окружными путями, т.е. charcotear (как раз от тобою приведенного глагола)))
    А про “молодого человека” на француском можно уточнить, что имеется в виду именно чей-то молодой человек, чей-то “парень”, a не просто в контексте обращения “Молодой человек, …” )))

    • Ksenia

      Точно-точно! А я уже и забыла про этот панамский глагол!))
      Сейчас исправлю про “молодого человека”, спасибо!

  • Александра

    “petty” еще означает “мелочный”, если говорить о человеке) Как раз сегодня смотрела “Девочек Гилмор”, там и услышала)

  • Alexey Chmel

    “Purée!” — это эффемизм для “putain”, по созвучию. Ещё я часто слышу “punaise” в этой же роли. В русском аналогичную роль играет “блин” вместо понятно чего. Мы как бы начинаем говорить грубое слово, но, спохватившись, заменяем на другое. Для “merde!” есть “mince!”.

    • Ksenia

      Алексей, да что Вы?! Понятия не имела, что purée это эвфемизм для putain! Ах, сколько я еще всего не знаю! Напротив Вы, как мне кажется, французский знаете гораздо лучше меня. А тем не менее читаете мой блог. Почему?