Лингвистические открытия за май: cook the books, Nexus, apuesta etc.

Лингвистические открытия за май: cook the books, Nexus, apuesta etc.
j-Why1DxGb0
Некоторые занятные выражения, которые я узнала в мае

Английский

 to cook the books – фабриковать [стряпать] бухгалтерские книги (сознательно подтасовывать, фальсифицировать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании (напр., чтобы произвести благоприятное впечатление на инвесторов, скрыть доходы от налогообложения и т. п.))
  • A: Did you hear Dave the accountant got fired for stealing from the company?!
  • B: Yeah, he’d been cooking the books for years.
  • A: The chief executive of that bank got sent to jail for cooking the books.
  • B: Well I think he deserves it. Fraud is a serious crime.

Слово noisome, хоть и вызывает сразу ассоциацию с noise (шум), на самом деле иметь связь с  to annoy (раздражать). Таким образом noisome – крайне оскорбительный, особенно для чувств, в частности для обоняния (то есть одним словом – “вонючий”).

Мой новый планшет (tablet) называется Nexus. Я даже не задумывалась, что это название как-то переводится, хотя мне точно когда-то встречалось испанское слово nexo – связь. Так вот английское nexus – также “связь, узы”. Но я думаю, что производители также рассчитывали на созвучность со словом next – следующий.
to potter around – заниматься мелкими, неважными, но приятными делами: at weekends he would potter around the garden. 
Знаете, как будет по-английски “Золотое руно”?

Jason and the Argonauts, who sailed on the ship Argo in search of the Golden Fleece(Ясон и Аргонавты, отправившиеся в путешествие на корабле Арго за Золотым Руном)

В Европе простынь, верхнюю простынь и лежащее на ней одеяло заправляются под матрас, так вот углы, которые надо подсовывать под матрас называются hospital corners.

Испанский

Я получаю рассылки от нескольких испанских издательств, слежу за книгами, которые выходят, так вот в последнем письме было написано Apuestas del mes. По-русски это были бы, наверное, “предложения месяца”, но испанское слово apuesta в своем первом значении – “пари”, а глагол apostar – поставить на кого-то. Вот такая необычная логика в испанском языке…

Очень мне нравится правдивое замечание о том, что nadie aprende en cabeza ajena – никто не учится чужой головой (то есть на чужом опыте).
Чем раньше,тем лучше – antes hoy que mañana
Время поджимает – me va a pillar el toro