Заметки на английском: a few words about Harry Potter books

Заметки на английском: a few words about Harry Potter books
harry-potter_25
I’m writing this post to share my love for and current obsession with the Harry Potter books with you)I have just begun the fifth one – for the second time in four years))

It’s amazing how Stephen Fry manages to speak in such a wide variety of voices. As you have now guessed – I’m not reading these books, I am listening to the audio versions narrated by the wonderful Stephen Fry! When there is dialogue, you can always be sure who is speaking because Harry’s voice is quite different from, say, Hemione’s. And the way Mr Fry imitates accents is astonishing! There is a headmistress from a French wizardry school and, when you hear her speaking, you really believe that there must have been a native Frenchwoman back there in the studio recording those lines, rather than the great man.

I very much appreciate J.K. Rowling’s style. She has her way with words. I was surprised to hear words I had learnt thanks to the Wordsmart audio course, among them vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other.

You can also find idiomatic expressions and phrasal verbs in great profusion. For example:
Aunt Marge thrust her trunk in Harry’s stomack, knocking the wind out of him (knock the wind out of smb. утомить, загнать кого-л.; но тут я перевела бы как “который его чуть не убил/свалил с ног”)

couldn’t left the poor Ripper, he pines when he’s away from me (оказывается, a pine – сосна, не имеет никакого отношения к to pine – чахнуть, томиться. Глагол происходит от того же корня, что и pain! Оба эти слова берут начало от латинского poena – наказание, а в среднеанглийском pinen – уже обозначало “испытывать боль, подвергаться пытке”)

If the ministry got wind of any more magic on Privet drive, harry would face expulsion from Hogwarts (если в министерство просочатся слухи, если в министерстве прознают)

Кстати, privet – ложный друг переводчика, потому как обозначает вовсе не “привет”, а “бирючину” (кустарник такой). Все больше и большее количество имен и фамилий оказываются говорящими. Так, например, to filch – украсть, стянуть, стащить (что-то маленькое и не очень ценное): Popular items for filching, based on usage statistics, include money, documents, and information.

weasley – это “ласка”, а ласки в фольклоре считаются неудачливыми животными. Семья Weasley тоже по-своему неудачлива – они очень бедны.

to ransack – грабить, разграбить: The inside of Harry’s brain seemed to be in complete disarray, as though it had been ransacked.

Никак у меня не может в голове уложится, что a practical joke – глупая шутка: Couldn’t someone have put Harry’s name in the Goblet as a trick, a practical joke? Did anyone really want him dead?

out of one’s wits (анг.) – обезумевший: If Harry hadn’t seen Mr Diggory do exactly this back in the Weasleys’ kitchen, it would have scared him out of his wits.

It’s here to break the fall – это (растение) находится здесь чтобы смягчить удар при падении. Помните, я недавно писала про to break a habit?

The minutes snailed over – минуты не просто passed slowly, они тащились как улитка. Здорово!

В четвертой книги school champions (including Harry) должны спуститься на дно озера к Mer people и забрать у них своих друзей. Когда я услышала Mer people, до меня вдруг дошло, что mermaid – это же maid (девушка) и mer (по-французски, а значит это латинский корень, “море”)! Как вы думаете, на каком языке говорят Mer people?
Mermish!))
А слово sea – готических корней. От saiws – болото. Причем “болото” в словаре называется marsh, второе слово для обозначения такого понятия как “болото” в моем списке английских слов. Другое – a swamp. Но там есть еще синонимы! A bog (также часто встречается в книге), everglade (кстати The Everglade state – это неофициальное прозвище штата Флорида), fenmorass [mə’ræs] (книж.). Крайне интересно, что и marsh и morass также как и mermaid имеют отношение к латинскому mare – море!
Пока я разбиралась с этими “болотистыми” словами, нашла еще одну “говорящую фамилию” – Moss (Kate Moss) – мох. И я ведь же недавно писала про название группы The Rolling Stones и про поговорку a rolling stone gather no moss (кто по свету гуляет, тот добра не наживает (кому на месте не сидится, тот добра не наживёт)!

Довольное неожиданное для русского человека управление у глагола to heed:
to heed smth, smb – прислушаться, обратить внимание, может даже стоит переводить услышать кого-то, что-то, чтобы была хоть какая-то связь с русским: ´Drop it!´,said Ron to Hermione sharply, and for once she heeded him and fell silent.

it’s right up your street, Potter – букв. это прямо по твоей улице, Поттер, то есть “это как раз то, что тебе нравится”.
Антоним этого выражения – it’s not my cup of tea.

It will come in useful one day – пригодится

Мне кажется, что слово лабиринт – a maze – я узнала, когда первый раз слушала четвертую книгу четыре года назад. Я точно знала, что в английском есть слово labyrinth, и если бы меня спросили, как будет по-английски “лабиринт”, я бы назвала именно labyrinth. Вот в чем между ними разница:
Слово labyrinth, как не сложно догадаться, пришло из греческого языка (не сложно догадаться потому, что все слышали древне-греческую легенду о лабиринте Минотавра;), а вот maze, увидела я вчера, когда писала в этом посте слово amazing, происходит именно от глагола to amaze – удивлять, изумлять, поражать, и помимо “лабиринта”, maze также значит “беспорядок, путаницу”, “обман”.
Но есть и другие отличия между maze and labyrinth.
A labyrinth можно пройти только одним путем, который, хоть и сильно может извиваться, но не имеет ответвлений.
A maze – это сбивающая с толку тропинка, которая постоянно “раздваивается”, а то и “растраиваить”, путей выхода из maze много, как много и тупиков (dead-ends). Кстати, развилка по-английски называется a fork.
A labyrinth не задумывался как нечто сложное для прохождения. Тропа может быть длинная и извилистая, но она одна.
A maze, on the other hand, бывает разной степени сложности и запутанности.
В labyrinth всего один вход и один выход. В maze и входов и выходов несколько.
Как сказано на одном сайте Some labyrinths have a spiritual significance. They signify the complex and long path to reach God (Некоторые лабиринты имеют духовную ценность. Они символизируют запутанную и долгую дорогу к Богу)
Mazes же используются в научных экспериментах.
Посмотрите на 10 most incredible mazes and labyrinths.

J. K. Rowling даже изменила некоторые пословицы. Например, it’s no good crying over a spilt milk (слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что с возу упало, то пропало) используется обычными людьми, а вот wizards говорят так it’s no good crying over a spilt potion. Как здорово придумано!))

Некоторые фразовые глаголы:

to go off – прекратить любить что-то: Harry began to go off food again (because of nerves)
I’ve completely gone off coffee recently.
to put up with – терпеть, выносить: I will not put up with this nonsense!
to drop off – уснуть, вырубиться: I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn’t drop off.
to take in (some information) – принять, понять, осознать какую-то информацию: Fudge was shaking his head. He did not seem to have taken in a word Snape had said.

to wear off – уменьшаться, испаряться (о чувствах), сходить на нет: Now that the initial shock was wearing off, he was in considerable pain…
to tear apart/asunder (более старая версия) – разделять, раздирать: Some of you, in this Hall, have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder.
А вам нравятся эти книги? Вы читали их по-английски?
Кстати, в документах группы Multilingua вконтакте можно найти интервью 2005 года Living with Harry Potter. Interview with J. K. Rowling and Stephen Fry.  А в аудио-записях – само интервью.
  • plush

    Надо бы I have just begun the fifth one, а лучше наверное I just began the fifth one, а ещё лучше I (have) just started (reading) the fifth one.
    А я недавно встретил слово cinder и сделал для себя открытие, что Золушка поэтому-то и зовется Cinderella:)

    • Ksenia

      Согласна, began – это была ошибка. Но почему Вы настаиваете на start?

      Я это уже с некоторых пор знаю, догадалась по французскому слову les cendres.

      • plush

        Не, я не настаиваю. Просто begin это чаще всего начинать что-либо основательное, типа начать новую карьеру, новое дело, итп, те начать что-то долгое и с весомым результатом предполагаемым в конце. Иначе будет несколько ироничный смысл, как в лингвовском примере Mike and his drinking companions began on their third bottle. А start нейтральное слово, идеально подходящее для данной фразы в данном случае.

        И, возможно, всё-таки стоит деликатно заметить, что с употреблением времён по всему вашему тексту присутствует совершеннейший бардак:) I was surprised to hear words I HAD learnt… I don’t read these books, I LISTEN… итд итп… ну, мы уже спорили на эти темы, и вы со мной не склонны соглашаться, я знаю:) Будем считать простым обменом мнениями:)

        • Ksenia

          I was surprised to hear words I HAD learnt… – не поняла, в чем тут проблема? “Меня удивило, что я услышала слова, которые я ДО ЭТОГО выучила”
          I don’t read these books, I LISTEN… – в смысле лучше Continuous?

          • plush

            I was surprised to hear words I HAD learnt… — не поняла, в чем тут проблема? «Меня удивило, что я услышала слова, которые я ДО ЭТОГО выучила» – проблема в том, что если написать без HAD, как у вас в оригинале, нарушается согласование времён.

            I don’t read these books, I LISTEN… — в смысле лучше Continuous? Нет, дело не в том, какое время лучше (это отдельный вопрос), а в том, что временные формы у глаголов в этом предложении должны полностью совпадать.

          • Ksenia

            Спасибо, все исправила)
            Глупые ошибки( А все из-за того, что мало пишу, мне кажется.

          • plush

            Они не глупые, они результат того, что языковая логика в английском не соответсует тому, к чему мы привыкли в русском, и вот этот перевод мышления с одного языка на другой действительно очень труден, особенно с непривычки. На самом деле ваш текст содержит кучу разной степени ошибок (почти в каждом предложении), но мне во-первых не очень удобно вас постоянно поправлять, тем более что я и сам не особо великий знаток, а во-вторых боюсь что если это делать, вам станет страшно у себя писать в журнале на английском что-либо вообще:) Так что мне меньше всего хотелось бы тут увлекаться критикой с одной стороны, а с другой… когда я вижу что-то типа among them vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other вместо among them WERE vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other я честно пребываю в замешательстве на счет того, КАК это можно было пропустить и не заметить. Но, вы только не расстраивайтесь! Я-то пишу ещё хуже, у меня в этом опыта нету вообще. Но, как у читателя у меня глаз намётан, я чувствую язык и понимаю логику его, хотя формально правила грмматики не знаю глубоко.

          • Ksenia
          • plush

            Ладно, похоливарствуем там:)

          • plush

            Ну вот он пишет это получается перечисление и он бы поставил двоеточие, но типа это необязательно. В правилах это есть, что употребляется двоеточие перед перечисляемыми однородными членами предложения, обычно после обобщающего слова. Про двоеточие я с ним согласен, но, то, что оно может быть необязательным мне странно слышать. Хотя, с другой стороны, именно в данном предложении, после among them двоеточие тоже странновато будет выглядеть, по-моему. Я-то конечно бы его просто перефразировал бы полностью, иначе предложение построил. Ну, вобщем ладно, пусть у нас будут разные мнения, ничего, так даже интересней:) Вы мне, если не жалко, отдавайте ваши английские тексты целиком на полную редакцию, чтоб я их перевел на свой английский:) а дальше можно будет попросить чтоб англичане оценили чей вариант англоязычней:) Мне будет тоже полезно.

          • Ksenia

            А что значит “отдавайте тексты целиком”? Вот же они, перед Вами в блоге.
            Глупыми эти ошибки я назвала потому, что если бы писала чаще, то запомнила бы уже что если в одно части предложения герундий, то и во второй тоже должен быть герундий, а не инфинитив с to, к примеру.

          • Ksenia

            Посмотрите, я опубликовала вариант, исправленный англичанином. А вот как выглядел текст до исправления:
            I’m writing this post to share with you my love and current obsession for Harry Potter books)
            I have just begun the fifth one. For the second time in four years))
            It’s amazing how Stephen Fry manages to speak in so many various voices – I’m not reading these books, I am listening to the audio version narrated by great Stephen Fry! When there is a dialogue you can always be sure who is speaking because Harry’s voice is quite different from, say, Hemione’s. And the way he, mister Fray, imitates accents is astonishing! There is a headmistress from a French wizarding school and when you hear her speaking you really believe that there was a native French woman back there in the studio recording those lines. But no, there was only Stephen Fry there!
            I very much appreciate J.K. Rowling’s style. She knows her way with words. I was surprised to hear words I had learnt thanks to the Wordsmart audio course, among them vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other.
            I very much appreciate J.K. Rowling’s style. She knows her way with words. I was surprised to hear words I had learnt thanks to the Wordsmart audio course, among them vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other.
            Also You can find idiomatic expressions and phrasal verbs in great profuison. For example…”

  • А я вот не совсем согласна с вашей критикой, plush. Текст у Ксении грамотный и особых грубых ошибок со временами нет. Да, некоторые предложения немного не по-русски построены (как например «For the second time in four years» – в предложении нет ни подлежащего ни сказуемого, мы, русскоговорящие, без проблем поймем такое предложение, а англоговорящие нет. Это предложение лучше объединить с другим, либо вовсе перефразировать, дав побольше инофрмации с подлежащим и сказуемым. И еще небольшая ошибочка с пропущенным определенным артиклем в предложении «I was surprised to hear (the) words I had learnt» – слова-то определенные, те самые что я когда-то выучила благодаря программе Wordsmart audio course) но в целом написано хорошо.
    Насчет слов begin и start вопрос очень спорный, четких правил по этой теме нет, ну кроме некоторых особенных случаев, когда мы можем упортебить только start или толко begin, но я пожалуй соглашусь с вашим замечанием, plush, я бы тоже скорее всего написала start, говоря о начале чтения книги (I started to read “Harry Potter” yesterday как то правильнее звучит, чем I began to read “Harry Potter” yesterday), но время Ксения употребила верное, там должно быть I HAVE just begun и ничего больше, так как слово «just» (в значени только-только, совсем недавно, только что) подразумевает употребление Present Perfect; и Past Simple, который советуете вы, никак в это предложение не вписывается, ну, только если Ксения захочет убрать слово just и сообщить когда точно она начала читать пятую книгу.

    Спасибо за познавательный пост, Ксения, отвечая на ваш впорос, к сожалению признаюсь что нет, мне не нравятся книги про Гарри Поттера и фильмы тоже не нравятся, я начинала читать, но как-то не пошел у меня Гарри с его волшебной академией. Но в любом случае я с удовольствием прочитала ваш отзыв, обратив особое внимание на новые слова и выражения, которые действительно имеют очень интересное значение и происхождение.
    Например knock the wind out of smb. – утомить,
    загнать кого-л.; Никогда не слышала это выражение и без словаря я бы перевела его так же как и вы «свалить с ног» или еще «вышибить из кого-то дух».
    А вот за информацию про maze and labyrinth огромное спасибо. Я никогда не задумывалась над этими двумя словами и полагала, что они обозначают одно и то же, ан нет, очень интересно было почитать про различия. Вот говорят же: век живи – век учись )))))

    • Ksenia

      Ольга, спасибо Вам большое за Ваш комментарий!
      А я сейчас опубликую в посте версию, исправленную знакомым англичанином.

  • Pingback: Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc. - Multilingua blog Multilingua blog()