Заметки на английском: a few words about Harry Potter books

Заметки на английском: a few words about Harry Potter books
harry-potter_25
I’m writing this post to share my love for and current obsession with the Harry Potter books with you)I have just begun the fifth one – for the second time in four years))
It’s amazing how Stephen Fry manages to speak in such a wide variety of voices. As you have now guessed – I’m not reading these books, I am listening to the audio versions narrated by the wonderful Stephen Fry! When there is a dialogue, you can always be sure who is speaking because Harry’s voice is quite different from, say, Hermione’s. And the way Mr Fry imitates accents is astonishing! There is a headmistress from a French wizardry school and, when you hear her speaking, you really believe that there must have been a native Frenchwoman back there in the studio recording those lines, rather than a man.
I very much appreciate J.K. Rowling’s style. She has her way with words. I was surprised to hear words I had learnt thanks to the Wordsmart audio course, among them vociferous, vitriolic, afable, profuse and many other.
You can also find idiomatic expressions and phrasal verbs in great profusion. For example:
Aunt Marge thrust her trunk in Harry’s stomac, knocking the wind out of him (knock the wind out of smb. утомить, загнать кого-л.; но тут я перевела бы как “который его чуть не убил/свалил с ног”)couldn’t left the poor Ripper, he pines when he’s away from me (оказывается, a pine – сосна, не имеет никакого отношения к to pine – чахнуть, томиться. Глагол происходит от того же корня, что и pain! Оба эти слова берут начало от латинского poena – наказание, а в среднеанглийском pinen – уже обозначало “испытывать боль, подвергаться пытке”)

If the ministry got wind of any more magic on Privet drive, Harry would face expulsion from Hogwarts (если в министерство просочатся слухи, если в министерстве прознают)

Кстати, privet – ложный друг переводчика, потому как обозначает вовсе не “привет”, а “бирючину” (кустарник такой). Все больше и большее количество имен и фамилий оказываются говорящими. Так, например, to filch – украсть, стянуть, стащить (что-то маленькое и не очень ценное): Popular items for filching, based on usage statistics, include money, documents, and information.

weasley это “ласка”, а ласки в фольклоре считаются неудачливыми животными. Семья Weasley тоже по-своему неудачлива – они очень бедны.

to ransack – грабить, разграбить: The inside of Harry’s brain seemed to be in complete disarray, as though it had been ransacked.

a practical joke – глупая шутка: Couldn’t someone have put Harry’s name in the Goblet as a trick, a practical joke? Did anyone really want him dead?

out of one’s wits – обезумевший: If Harry hadn’t seen Mr Diggory do exactly this back in the Weasleys’ kitchen, it would have scared him out of his wits.

It’s here to break the fall – это (растение) находится здесь чтобы смягчить удар при падении. Помните, я недавно писала про to break a habit?

The minutes snailed over – минуты не просто passed slowly, они тащились как улитка. Здорово!

В четвертой книги school champions (including Harry) должны спуститься на дно озера к Mer people и забрать у них своих друзей. Когда я услышала Mer people, до меня вдруг дошло, что mermaid – это же maid (девушка) и mer (по-французски, а значит это латинский корень, “море”)! Как вы думаете, на каком языке говорят Mer people?
Mermish!))
А слово sea – готических корней. От saiws – болото. Причем “болото” в словаре называется marsh, второе слово для обозначения такого понятия как “болото” в моем списке английских слов. Другое – a swamp. Но там есть еще синонимы! A bog (также часто встречается в книге), everglade (кстати The Everglade state – это неофициальное прозвище штата Флорида), fenmorass [mə’ræs] (книж.). Крайне интересно, что и marsh и morass также как и mermaid имеют отношение к латинскому mare – море!
Пока я разбиралась с этими “болотистыми” словами, нашла еще одну “говорящую фамилию” – Moss (Kate Moss) – мох. И я ведь же недавно писала про название группы The Rolling Stones и про поговорку a rolling stone gather no moss (кто по свету гуляет, тот добра не наживает (кому на месте не сидится, тот добра не наживёт)!

Довольное неожиданное для русского человека управление у глагола to heed:
to heed smth, smb – прислушаться, обратить внимание, может даже стоит переводить услышать кого-то, что-то, чтобы была хоть какая-то связь с русским: ´Drop it!´,said Ron to Hermione sharply, and for once she heeded him and fell silent.

it’s right up your street, Potter – букв. это прямо по твоей улице, Поттер, то есть “это как раз то, что тебе нравится”.
Антоним этого выражения – it’s not my cup of tea.

It will come in useful one day – пригодится

Мне кажется, что слово лабиринт – a maze – я узнала, когда первый раз слушала четвертую книгу четыре года назад. Я точно знала, что в английском есть слово labyrinth, и если бы меня спросили, как будет по-английски “лабиринт”, я бы назвала именно labyrinth. Вот в чем между ними разница:
Слово labyrinth, как не сложно догадаться, пришло из греческого языка (не сложно догадаться потому, что все слышали древне-греческую легенду о лабиринте Минотавра;), а вот maze, увидела я вчера, когда писала в этом посте слово amazing, происходит именно от глагола to amaze – удивлять, изумлять, поражать, и помимо “лабиринта”, maze также значит “беспорядок, путаницу”, “обман”.
Но есть и другие отличия между maze and labyrinth.
A labyrinth можно пройти только одним путем, который, хоть и сильно может извиваться, но не имеет ответвлений.
A maze – это сбивающая с толку тропинка, которая постоянно “раздваивается”, а то и “растраиваить”, путей выхода из maze много, как много и тупиков (dead-ends). Кстати, развилка по-английски называется a fork.
A labyrinth не задумывался как нечто сложное для прохождения. Тропа может быть длинная и извилистая, но она одна.
A maze, on the other hand, бывает разной степени сложности и запутанности.
В labyrinth всего один вход и один выход. В maze и входов и выходов несколько.
Как сказано на одном сайте Some labyrinths have a spiritual significance. They signify the complex and long path to reach God (Некоторые лабиринты имеют духовную ценность. Они символизируют запутанную и долгую дорогу к Богу)
Mazes же используются в научных экспериментах.
Посмотрите на 10 most incredible mazes and labyrinths.

J. K. Rowling даже изменила некоторые пословицы. Например, it’s no good crying over a spilt milk (слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что с возу упало, то пропало) используется обычными людьми, а вот wizards говорят так it’s no good crying over a spilt potion. Как здорово придумано!))

Некоторые фразовые глаголы:

to go off – прекратить любить что-то: Harry began to go off food again (because of nerves)
I’ve completely gone off coffee recently.
to put up with – терпеть, выносить: I will not put up with this nonsense!
to drop off – уснуть, вырубиться: I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn’t drop off.
to take in (some information) – принять, понять, осознать какую-то информацию: Fudge was shaking his head. He did not seem to have taken in a word Snape had said.

to wear off – уменьшаться, испаряться (о чувствах), сходить на нет: Now that the initial shock was wearing off, he was in considerable pain…
to tear apart/asunder (более старая версия) – разделять, раздирать: Some of you, in this Hall, have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder.
А вам нравятся эти книги? Вы читали их по-английски?
Кстати, в документах группы Multilingua вконтакте можно найти интервью 2005 года Living with Harry Potter. Interview with J. K. Rowling and Stephen Fry.  А в аудио-записях – само интервью.