Лингво-открытия апреля

r4Z0GJwXnUo

Русский

(да, да, и в русском языке я не перестаю открывать для себя новые слова!)
Слово «велосипед» пришло из итальянского языка и обозначает буквально «быстрая нога». Слово velocipede функционировало какое-то время и в английском языке, но в итоге было вытеснено bicycle.

В дочкиной детской книжке мне впервые в жизни встретилось слово «жУхать«! А вы такое знали?

А еще на днях я переводила названия картин, и была там одна — El caballero de golilla, так вот golilla, как было сказано в словаре, это «брыжи» (польского происхождения), а по-нашему «старинный гофрированный воротник».
Как вы думаете, синонимом к какому слову является «кабысдох»? 
Ответ: собака!

Английский

  • sponge — это не только «губка», но еще и синоним mooch — «нахлебник, паразит, приживала, тунеядец» — Carmen ate all the food. What a mooch!
    The mooch finished up everyone else’s food without having been invited to the party.
    По-испански такой человек называется el,la abuson(a) — El muy abusón se acabó la comida de los demás, sin ser invitado a la fiesta.
  • Загадка: кто в количестве семи особей живет в лондонском Тауэре?
    Ответ: я на днях читала карточки из набора 50 things to spot in London. И в карточке про Тауэр встретила слово raven. Я никак не могла вспомнить, кто же такие ravens, которые живут в Тауэре, мне подумалось, что это могут быть лисицы, но словарь со мной не согласился;)
    raven — это ворон!
    И как я могла это не знать, ведь я за последнюю неделю прослушала две первые книжки про Гарри Поттера. А там же один из школьных факультетов называется Ravenclaw! Но неудивительно, что я не уловила там слова raven /reiv@n/, потому что Стивен Фрай произносит название этого факультета как /ri:v@nclo/.
    Я решила перевести названия других факультетов, но сначала наткнулась на статью (came across an article in) в Wikipedia, в которой так сказано об основателях школы: Хогвартс был основан около тысячи лет назад четырьмя волшебниками: колдунами Годриком Гриффиндором (англ. Godric Gryffindor), Салазаром Слизерином (англ. Salazar Slytherin), и волшебницами Кандидой Когтевран (англ. Rowena Ravenclaw) и Пенелопой Пуффендуй (англ. Helga Hufflepuff). Обратите внимание, первые два имени никак не переведены, по-русски звучат также как и по-английски. Но посмотрите на женские имена! Как Rowena превратилась в Кандиду, а Helga в Пенелопу?! Но муж мой догадался,что сделано это было для благозвучия, ведь посмотрите Rowena Ravenclaw — Кандида Когтевран и Helga Hufflepuff — Пенелопа Пуффендуй. Slytherin тоже кстати можно было бы перевести. Оказывается, в каком-то переводе этот факультет назван «Пресмыкайс»(занятный вариант). Но вообще Slytherin явно идет от глагола to slither (ползти, о рептилиях).
griffindor — from ´griffin´ — грифон
ravenclaw — коготь ворона
hufflepuff — to huff and puff — тяжело дышать
Задумавшись, я поняла, что многие имена в книгах о Гарри Поттере говорящие! Например, сварливый и раздражительный полтергейст Peeves — от peevish — сварливый, с плохим характером.
Severus Snape — severe [sɪ’vɪə] (строгий, суровый), snape очень напоминает snake — змея.
О, а dumbledore — это в древнеанглийском так назывался a bumblebee! То есть «шмель»! a bumblebee — одно из моих любимых слов!
Я нашла целый список почти про все имена в книгах! Для поклонников Harry Potter)
 

  • Где-то я встретила на днях фразу Woe betide the one who…, заглянула в словарь, увидела меточку «книж.» и подумала, эх, все равно, наверное, никогда не пригодится, но раз уж не поленилась залезть в словарь — выпишу.
Woe betide the one who — горе тому кто…
И что вы думаете?! Через пару дней я услышала эту фразу в Harry Potter and the Chamber of Secrets.
  • Одна из глав в той же книге называется The writing on the wall. Название можно трактовать двояко: с одно стороны, речь в этой главе действительно идет о надписи на стене, а с другой стороны, есть такое выражение — the writing is on the wall — прим. судьба чего-то предрешена
My auntie is really sad because she had to close her shop. To be honest, the writing has been on the wall for her business for a long time.
You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage.
I haven’t studied hard this year and I have been doing badly in exams. My teachers told me if I don’t try harder the writing is on the wall.

  • И в очередной раз я убедилась, что стоит только выучить какое-то слово — как оно тут же начинает везде попадаться. Так произошло у меня со словом a racket — шум, суматоха, суета, волнение.

What’s all that racket upstairs?

20130428-2013-04-28 21.42.25-1
Я слышала, что это здание называется «Огурец», и я думала, что по-английски это будет a cucumber.  Как бы не так! — a gherkin!

  • The word ‘cab’ comes from ‘cabriolet’ — a kind of horse-drawn carriage once used in London. ‘Bus’ comes from ‘omnibus’, which means ‘for all’.
Слово cab происходит от cabriolet — так назывались запряженные лошадьми повозки, используемые раньше в Лондоне. Bus произошло от omnibus — то есть буквально «для всех».
(Visited 17 times, 1 visits today)
Вернуться наверх