Лингво-открытия апреля

Лингво-открытия апреля
r4Z0GJwXnUo

Русский

(да, да, и в русском языке я не перестаю открывать для себя новые слова!)
Слово “велосипед” пришло из итальянского языка и обозначает буквально “быстрая нога”. Слово velocipede функционировало какое-то время и в английском языке, но в итоге было вытеснено bicycle.

В дочкиной детской книжке мне впервые в жизни встретилось слово “жУхать“! А вы такое знали?

А еще на днях я переводила названия картин, и была там одна – El caballero de golilla, так вот golilla, как было сказано в словаре, это “брыжи” (польского происхождения), а по-нашему “старинный гофрированный воротник”.
Как вы думаете, синонимом к какому слову является “кабысдох”? 
Ответ: собака!

Английский

  • sponge – это не только “губка”, но еще и синоним mooch – “нахлебник, паразит, приживала, тунеядец” – Carmen ate all the food. What a mooch!
    The mooch finished up everyone else’s food without having been invited to the party.
    По-испански такой человек называется el,la abuson(a) – El muy abusón se acabó la comida de los demás, sin ser invitado a la fiesta.
  • Загадка: кто в количестве семи особей живет в лондонском Тауэре?
    Ответ: я на днях читала карточки из набора 50 things to spot in London. И в карточке про Тауэр встретила слово raven. Я никак не могла вспомнить, кто же такие ravens, которые живут в Тауэре, мне подумалось, что это могут быть лисицы, но словарь со мной не согласился;)
    raven – это ворон!
    И как я могла это не знать, ведь я за последнюю неделю прослушала две первые книжки про Гарри Поттера. А там же один из школьных факультетов называется Ravenclaw! Но неудивительно, что я не уловила там слова raven /reiv@n/, потому что Стивен Фрай произносит название этого факультета как /ri:v@nclo/.
    Я решила перевести названия других факультетов, но сначала наткнулась на статью (came across an article in) в Wikipedia, в которой так сказано об основателях школы: Хогвартс был основан около тысячи лет назад четырьмя волшебниками: колдунами Годриком Гриффиндором (англ. Godric Gryffindor), Салазаром Слизерином (англ. Salazar Slytherin), и волшебницами Кандидой Когтевран (англ. Rowena Ravenclaw) и Пенелопой Пуффендуй (англ. Helga Hufflepuff). Обратите внимание, первые два имени никак не переведены, по-русски звучат также как и по-английски. Но посмотрите на женские имена! Как Rowena превратилась в Кандиду, а Helga в Пенелопу?! Но муж мой догадался,что сделано это было для благозвучия, ведь посмотрите Rowena Ravenclaw – Кандида Когтевран и Helga Hufflepuff – Пенелопа Пуффендуй. Slytherin тоже кстати можно было бы перевести. Оказывается, в каком-то переводе этот факультет назван “Пресмыкайс”(занятный вариант). Но вообще Slytherin явно идет от глагола to slither (ползти, о рептилиях).
griffindor – from ´griffin´ – грифон
ravenclaw – коготь ворона
hufflepuff – to huff and puff – тяжело дышать
Задумавшись, я поняла, что многие имена в книгах о Гарри Поттере говорящие! Например, сварливый и раздражительный полтергейст Peeves – от peevish – сварливый, с плохим характером.
Severus Snape – severe [sɪ’vɪə] (строгий, суровый), snape очень напоминает snake – змея.
О, а dumbledore – это в древнеанглийском так назывался a bumblebee! То есть “шмель”! a bumblebee – одно из моих любимых слов!
Я нашла целый список почти про все имена в книгах! Для поклонников Harry Potter)
 

  • Где-то я встретила на днях фразу Woe betide the one who…, заглянула в словарь, увидела меточку “книж.” и подумала, эх, все равно, наверное, никогда не пригодится, но раз уж не поленилась залезть в словарь – выпишу.
Woe betide the one who – горе тому кто…
И что вы думаете?! Через пару дней я услышала эту фразу в Harry Potter and the Chamber of Secrets.
  • Одна из глав в той же книге называется The writing on the wall. Название можно трактовать двояко: с одно стороны, речь в этой главе действительно идет о надписи на стене, а с другой стороны, есть такое выражение – the writing is on the wall – прим. судьба чего-то предрешена
My auntie is really sad because she had to close her shop. To be honest, the writing has been on the wall for her business for a long time.
You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage.
I haven’t studied hard this year and I have been doing badly in exams. My teachers told me if I don’t try harder the writing is on the wall.

  • И в очередной раз я убедилась, что стоит только выучить какое-то слово – как оно тут же начинает везде попадаться. Так произошло у меня со словом a racket – шум, суматоха, суета, волнение.

What’s all that racket upstairs?

20130428-2013-04-28 21.42.25-1
Я слышала, что это здание называется “Огурец”, и я думала, что по-английски это будет a cucumber.  Как бы не так! – a gherkin!

  • The word ‘cab’ comes from ‘cabriolet’ – a kind of horse-drawn carriage once used in London. ‘Bus’ comes from ‘omnibus’, which means ‘for all’.
Слово cab происходит от cabriolet – так назывались запряженные лошадьми повозки, используемые раньше в Лондоне. Bus произошло от omnibus – то есть буквально “для всех”.
  • а кстати многие ещё не знают то, что ворон это не муж вороны, а это разные виды птиц:)

  • я б ещё добавил Shard – такое не частое слово, и London Eye которое в английском тоже интересно называется как Ferris wheel

    • Ksenia

      А к чему бы Вы добавили shard?
      Про Ferris wheel не знала, спасибо!

      • Это потому что вы не читаете перед завтраком лондонских газет, как это делаю я:)))
        http://en.wikipedia.org/wiki/The_Shard
        Просто первый лондонский небоскреб суперсовременный построили недавно, три месяца назад открыли. Много писалось о нем.

        • Ksenia

          И правда, что я не читаю, так это газет( Спасибо, что просветили!
          А какие газеты Вы читаете?
          Надеюсь, у нас-таки получится поехать в Лондон этим летом, вот тогда я посмотрю на него своими глазами!))

          • Вообще мне http://londonist.com нравится, что-то типа нашей афиши или timeout, такой о повседневной жизни, сжато и по существу. Язык интересный, современный.

          • Ksenia

            Спасибо)) Ознакомлюсь)

          • Буду рад если получится! Про Кипр вы рассказали замечательно, “русские трио” это обхохотаться, очень запомнилось:) Так что про Лондон тоже почитаю с удовольствием:)

  • Álvaro

    mooch se traduciría en español mejor como gorrón, abusón es el que abusa de su fuerza, edad…